February 9, 2016 4:20 pm
Next Friday, on the 12th of February, I will be at the University of Verona for the workshop: ‘Il kit del traduttore, dalla teoria alla pratica’. The workshop is a free event providing translators with insights about the new frontiers of translation and how to improve branding and online visibility. The aim of the workshop is also to show translators how to leverage the combined power of machine translation and post-editing and to be aware of the importance of a good strategy in terminology management.
The speakers will be Valeria Aliperta on personal branding, Marcello Federico on machine translation and post-editing, Licia Corbolante and me on terminology. I will talk precisely about terminology as not being anymore a mere instrument in support of translation, but as being crucial to other sectors as it is significantly evolving.
Terminology is, like Flaubert’s author, “everywhere to be found, nowhere to be seen”.
In addition to language services, terminologists work in the fields of technical writing, publishing, information and documentation, research & development, standardization, legal sector and patents, consulting and training, information architecture of websites, SEO, UI and UX. The profile of the terminologist is evolving into the more future-proof professional profile of the Multilingual Knowledge Manager.
I will also talk about terminology management at the European Parliament and what’s behind the terminological choices in institutional communication. The choice of terms is crucial to be rapidly identified by the readers and the citizens, which is why terminology is very important in the European institutions: the adopted terms shape and strengthen the identity of the European Institutions.
Written by Maria Pia Montoro
Coordinator of the EU Terminology Portal “EurTerm”
970 total views, 2 views today