Palabras invasoras: New technologies and invading words

July 6, 2017 12:15 pm

In today’s post we challenge you to take a step back and reflect on our reactions as linguists to those invading words or neologisms that might appear one day in our conversations, emails or newspapers. Through the words of Manuel Alcantara-Plá, we invite you to discover his recently published Palabras invasoras. El español de las nuevas tecnologías, a book where he reflects on our attitudes and prejudices towards new words and where he invites us to go beyond and dig in the concepts and meanings that we import when borrowing and embracing such invading words.

Palabras invasoras banner

This post is written in Spanish, you can find a short English summary below:

New technologies and invading words, let’s focus on the substance and not at the form

My motivation to write ‘Palabras invasoras. El español de las nuevas tecnologías’ stemmed from an injustice that we -linguists- have historically committed. When deciding to adopt a critical attitude towards neologisms, we have focused on external and anecdotal traits instead of judging them by their meaning. The same mistake has been made with regard to technology-related terms. There are thousands of texts that criticise such terms for being Anglicisms and for not respecting Spanish spelling rules, but we rarely go beyond the surface. Are we more bothered by importing sounds and letters than of actually importing concepts? The essay ‘Palabras invasoras’ does not deny the need to pay attention to neologisms and translations, but it suggests a shift in focus by moving from a superficial approach to emphasizing what really affects us: these terms meanings (English summary prepared by Doris Fernandes)

Nuevas tecnologías y palabras invasoras, miremos el fondo y no la forma

Portada-PalabrasInvasorasMi motivación para escribir Palabras invasoras. El español de las nuevas tecnologías se encuentra en una injusticia que hemos cometido históricamente los lingüistas. Cuando nos hemos propuesto ser críticos con los neologismos, nos hemos centrado en rasgos externos y anecdóticos en lugar de juzgarlos por sus significados. Sin que nos sirva de justificación, parece ser una tendencia general del ser humano, que llega a juzgar a otras personas antes por sus orígenes o sus razas que por sus hechos o ideas.

Con los términos tecnológicos se ha repetido el error. Existen miles de textos denunciándolos por ser anglicismos y por no respetar las normas ortográficas del español, pero rara vez se llega a traspasar esa capa superficial. ¿Nos preocupa más que importemos sonidos y letras que conceptos?

El estudio de sus significados nos ofrece un panorama mucho más rico e interesante. También nos da motivos menos arbitrarios para la crítica. He analizado detenidamente gran parte del vocabulario que hemos incorporado en los últimos años y he comprobado cómo su contenido afecta no solo al modo en que nos comportamos con las tecnologías, sino también con la gente con la que interactuamos cotidianamente.

Un ejemplo claro de lo primero es la metáfora del escritorio, que utilizamos para denominar a los elementos de las interfaces gráficas de los sistemas informáticos. El uso de nombres como “papelera”, “documento” y “página” hace que su manejo sea más intuitivo, pero no refleja en absoluto la realidad de los procesos digitales y electrónicos que estamos provocando.

Un ejemplo de cómo afectan los términos a cómo nos relacionamos son los populares “amigos” de Facebook o los “seguidores” de otras redes sociales, nombres que relacionamos con rasgos (familiaridad, sinceridad, interés por nosotros, etc.) que nos empujan a publicar constantemente incluso en los momentos más privados.

El ensayo de Palabras invasoras no niega, por lo tanto, que debamos poner cuidado en los neologismos y las traducciones. Lo que propongo explicando los términos que hemos aceptado es que cambiemos el énfasis de lo superficial a lo que realmente determina nuestro día a día: sus significados.


Manuel AlcantaraWritten by Manuel Alcántara-Plá. Manuel Alcántara-Plá is lecturer of Linguistics at the Autonomous University of Madrid and is part of the group Wor(l)ds Lab. He researches about communication through the lens of technologies and analyses the discourse arising in these media. He is the author of Palabras invasoras. El español de las nuevas tecnologías (Catarata 2017). (ES) Manuel Alcántara-Plá es profesor de Lingüística en la Universidad Autónoma de Madrid y miembro del grupo Wor(l)ds Lab. Investiga la comunicación a través de tecnologías y analiza el discurso que se produce en estos medios. Es autor de Palabras invasoras. El español de las nuevas tecnologías (Catarata 2017).

Post prepared by Doris Fernandes del Pozo – Journalist, Translator-Interpreter and Communication Trainee at the Terminology Coordination Unit of the European Parliament.

Disclaimer_External contributions to blog

3,401 total views, 3 views today

Categorised in: , , , , ,