Interview with Katerina Toraki published in Chinese

1710

Katerina Toraki studied Chemical Engineering at the National Technical University of Athens (NTUA), while she also acquired a postgraduate title at the “Information systems and technology” program from the City University of London and a PhD in virtual libraries by the Ionian University. She has worked at the Technical Chamber of Greece (TEE) between the years 1981-2011, 25 of which at the Chamber’s Library. At the same time, she taught at the Department of Library Science of the Technical Educational Institute (TEI) of Athens, as well as at the undergraduate and postgraduate programs of the Department of Archives and Library Science of the Ionian University. She is actively engaged in issues of standardization and terminology through the Technical Committees TE21 and TE22 of the Hellenic Organization for Standardization (ELOT), as well as through the Hellenic Society for Terminology (ELETO), emphasizing her work particularly on scientific and technical terminology.

术语学家K.托拉基教授与希腊术语工作
——根据欧洲议会术语协调部对K.托拉基教授的采访整理

邱碧华 编译
(全国科学技术名词委事务中心,北京 100717)

摘 要: 欧洲议会是欧盟三大机构之一。欧洲议会翻译总理事会则为欧洲议会所拟定的文 件的可靠性提供保证。其术语协调部,是为欧洲议会和欧盟各国的翻译人员以及普通公民 提供术语服务的部门。术语协调部经常报道对世界一流术语学家的采访。文章根据术语协 调部对希腊著名女术语学K.托拉基教授的专访,整理了托拉基教授关于术语学和术语工作 的主要观点,从中也可以了解到希腊术语工作。
关键词:希腊技术协会,欧盟IATE 术语库,希腊标准化组织,希腊术语网,术语学规定 性方法
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:

Professor Katerina Toraki…

QIU Bihua

Abstract: The European Parliament (EP) is one of three important institutions of the European Union (EU). The Directorate-General for Translation provides translation of written text into and out of the European Union’s twentyfour official languages. The main role of its Terminology Coordination Unit (TermCoord) is to assist translators with their day-to-day tasks and facilitate terminology research and terminology management in the translation units. There is a special “Interview” post…

Keywords: the Technical Chamber of Greece, IATE, the Hellenic Organization for Standardization, Greek Terminology Network,the prescriptive approach for terminology

收稿日期:2017-12-13

引 言

欧洲议会翻译总理事会的术语协调部(TermCoord)为欧洲议会和欧盟各国翻译人员提供 术语服务,主要是维护欧盟内部的术语库(IATE:Inter-ActiveTerminy for Europe)以及提 供与术语相关的服务,为翻译工作者工作中遇到的术语问题提供必要咨询【1】。 欧洲议会 翻译总理事会术语协调部的工作网站(http://termcoord.eu/)上设有“专访”栏目,常常刊 登术语界新人对世界大师级术语学专家的专访文章。2015 年11 月,曾在TermCoord 实习 过的希腊术语学新秀D.察卡欧耶奥加 (Dimitra Tsagkogeorga)女士,对希腊著名女术语学家 K.托拉基(Katerina Toraki)教授进行了采访【2】。通过这篇采访, 笔者了解到在中国鲜为 人知的希腊术语工作的一些情况。

托拉基女士在希腊技术协会(Technical Chamber of Greece ,TEE)已经工作了30多个 年头,积极参与希腊标准化组织(the Hellenic Organization for Standardization ,ELOT)第 21 和第22 技术委员会(TE21,TE22)的工作, 同时还积极通过参与希腊术语协会(the Hellenic Society for Terminology ,ELETO)的工作,而为希腊科学技术术语的统一工作创 立了不可磨灭的功勋。她一再强调在最为广泛的领域里开展术语协调工作的重要性,也不 断向希腊社会呼吁,欢迎有更多希腊人加入到国际化的术语工作大讨论里去。

托拉基教授早年在希腊雅典国立科技大学(the National Technical University of Athens ,NTUA)专攻化学工程专业,而后又从英国伦敦城市大学(the City University of London)获得“信息系统和技术”方向的硕士学位,在希腊爱奥尼亚大学取得“虚拟图书 馆”(virtual libraries)专业的博士学位。自1981 年到2011 年,她供职于希腊技术协会。与此同时,她又在雅典的技术教育学院(the Technical Educational Institute ,TEI)的图书 馆系任教,也在爱奥尼亚大学(the Ionian University)的图书馆和档案学系里指导本科和研 究生的学习。2006 年到2011 年, 她担任过希腊技术协会“科学和发展活动理事会”(the Directorate for Scientific and Development Activities)主席。

下面是托拉基教授对术语学和术语工作的主要观点,同时也展现了希腊术语工作,这部 分内容是笔者根据察卡欧耶奥加女士对托拉基教授的采访整理而来,在此与大家分享。

一 希腊标准化组织第21 技术委员会

希腊标准化组织第21 技术委员会的具体名称过去叫“术语原则”(Principles of Terminology)技术委员会,现已更名为“术语——语言资源”(Terminology – Language Resources)技术委员会,以便跟国际标准化组织组织第37 技术委员会(ISO TC37)的具体名称相对应。它的具体职责是为术语制定标准,也为对术语进行管理制定规 则。另外,希腊标准化组织第21 技术委员会也是国际标准化组织的第37 委员会的正式成 员,因此,我们也需要依照国际要求,对技术委员会的全部工作进行监测和定期编制工作 简报;对于新标准和任何一种标准化文件的制定,我们的各分委员会要么进行投票表决,要么需要具体参与讨论。他们参与我们术语标准化工作的深浅程度,要取决于各分委员会 的具体身份(是正式成员,还是观察员等等)。希腊标准化组织第21 技术委员会也与希腊 术语协会(the Hellenic Society for Terminology)和其他的术语团体共同举办工作坊、研讨会等等。

以我个人之见,在术语工作方面,我们希腊已经做了许多很了不起的工作了。譬如,2015 年5 月,我们技术委员会翻译总理事会的雅典办公室为翻译者们举办了研讨会。在研 讨会上,我们技术委员会的不少委员都积极踊跃地担任发言人,并且为翻译总理事会积极 倡导的希腊术语网(Greek Terminology Network)的建立献计献策。技术委员会的委员主 要是由希腊的学术机构和科学研究院所委派的代表组成,当然这些代表自己要对术语工作 感兴趣。大部分的代表来自希腊术语协会、雅典学院(the Academy of Athens)、希腊标准 化组织、希腊技术协会、语言和话语加工研究所(the Institute for Language and Speech Processing,ILSP)、雅典国立科技大学、雅典大学、希腊物理学家协会和希腊化学家协 会。除了上述这些委员,我们还要给一系列的观察员们以电子版的形式告知我们委员会的 工作情况,并且要及时反馈这些专家们对某些具体问题的评价、 建议或者鉴定。我们委员 会的会议是向大众公开的,我们拟定和发布各项标准的过程也是透明的,我们的工作程序 遵循希腊标准化组织的章程,这也是依照国际化规则起草的(譬如,文本起草后要经委员 们讨论、达成共识,然后发布,同时告知与此有关的团体等等)。

二 希腊术语协会

希腊术语协会(ELETO)是依照希腊共和国的法律成立并依照法律规定运作的科学协 会,它是一个非赢利性科学协会[3]。希腊术语协会的主要宗旨,是通过各种途径研究、协 调、处理、推进、收集希腊术语,并将其系统化,然后进行确认和传播,同时积极开展术 语学研究工作。希腊术语协会的会员共有五类:正式会员、准会员、团体会员、荣誉会员 和赞助会员。它由一个行政管理委员会进行管理,此委员会由7 名选举出的正式会员或者 准会员组成。希腊术语协会的中央科学实体是其科学总委员会(the General Scientific Board ,GESY),它由来自行政管理委员会的代表和希腊术语协会团体会员代表组成。希腊 术语协会还组织各种活动,积极参与由其他希腊或者外国团体组织的与术语工作相关的活 动,为个人或者团体提供有关术语问题的各种咨询和答疑服务。希腊术语协会的团体会员 在术语标准化方面做了很多工作,譬如,编纂出版双语或者多语的术语字典、形成各种希 腊术语标准,包括为欧盟术语库(the EU Term Bank)(过去为EURODICAUTOM,今天为 IATE)提供与希腊文对应的各类术语。

希腊术语协会是个具有双重任务的非常活跃的科学团体:首先,在语际(interlingual)维度上,它把术语学看成是一门科学学科;其次,它通过对希腊术语工 作的推进,为现代希腊语言在当今时代的丰富和发展积极贡献着自己的力量。希腊术语协 会对希腊标准化组织第21 技术委员会和希腊标准化组织其他标准化委员会的影响也是深远 的。它每两年组织一次“希腊语言和术语”(Hellenic Language and Terminology)会议。它还积极与其他的相关团体合作,组织术语工作坊或者术语学和术语工作研讨会。希腊术 语协会出版双月刊名为“Orogramma”的通讯期刊,此期刊提供免费的网络阅读方式,主要 报道国际术语社会和希腊语世界与术语工作和术语学研究相关的新闻和文章。

希腊术语协会的会长K·瓦莱翁蒂斯(Kostas Valeontis)先生,是一位谦逊而又不 知疲倦的学者,知识渊博却一直高标准要求自己。在他的领导下,希腊术语协会已经为希 腊术语及其标准化工作作了许多极为宝贵的先驱性贡献。

三 教学中或深或浅地融入术语学内容

我在爱奥尼亚大学信息科学方面的教学工作包括以下一些方面:教授和指导学生如何 进行主题分析、分类,如何做学科索引和查阅,如何进行知识组织和表示等等。其中教学 关键所在,是引导学生如何理解和把握“概念”的世界,以便让他们在自己今后的专业生 涯中,在处理各种研究资料时能够把主题性分析和概念化分析相结合。此外,信息科学本 身也是一门不断经历着演变的学术领域,随着新概念的不断涌现,我们需要不断形成新的 希腊语术语,因为目前这个领域里的新概念多是通过英语术语进行表达的。

在爱奥尼亚大学和雅典技术教育学院,我早年讲授的课程主要有“主题访问系统”“文献 学”“元数据”“现代环境中的信息科学”等等。在讲授这些课程时,我都依据具体情形,或深或浅地融入术语学的内容。另外,我一直定期给这个大学相关专业的本科生和硕士生 就术语学专题开设讲座,譬如,2015 年5 月,我就做过题为“标准化、术语学和图书馆” 的讲座。

四 专业知识让术语学工作者如虎添翼

依我个人观点,在一个给定的学科里,掌握这门学科的专业知识能够让术语师(术语 学工作者)如虎添翼,他们要比别人更具有优势,更容易轻松自如地理解和处理这个特定 术语项目中所涉及的专业概念。当然,我应该在这里说明白,光有专业知识也是不够的,因为一个特定的术语项目不仅需要术语师运用术语学的规则,他们也还是需要运用语言学 规则的。就我个人经历而言,我自己过去的专业知识储备对我有效的术语工作起着关键性 作用,特别是在涉及到术语标准化问题的时候。我的专业优势依旧会对我未来的术语工作 生涯带来积极影响,因为标准化工作和工程学多少有其相近之处。为了证实我不是在自吹 自擂,我很愿意提到奥地利的欧根·维斯特(Eugen Wüster)和俄罗斯的洛特(Dmitrij Semënovič Lotte),这两位把术语学视为一门独立的科学领域的“术语学之父”,都是工程 师出身。

五 外来新术语的翻译

外来新术语涉及到很多问题:譬如,我们应该对新概念先进行较为透彻的理解,然后 尽量把它们解释清楚;这就需要有一个“迁移”(transferring)的过程,把对这些概念的 理解迁移到我们的语言里来。要完成好这个过程,就需要人们具有扎实的希腊语功底和丰 富的希腊语知识,这是先决条件;当然,还需要具备扎实的源语言(通常是英文)知识功 底。在希腊标准化组织第21技术委员会的具体工作中,我们通常努力解决的就是上述这 些问题,而且我们还会长期继续面对这些问题。我们制定的大部分希腊标准也是从国际标 准化组织(ISO)的标准哪里迁移和改编过来的。在相当大程度上,我们是依据国际标准 化组织的标准ISO860(笔者注:涉及如何在概念和术语之间进行协调的国际标准)的相 关政策和制定的规则进行工作的。在实际运作中,把外来术语容纳进希腊语言真的很不容 易。希腊术语协会、希腊标准化组织第21技术委员会和希腊标准化组织一直竭力联合起 来,以一种集体性、科学化的方法共同发表对相关术语问题的看法。另外,很多其他的团 体组织还有专题术语小团组都和希腊术语协会建立了暂时或者长期的联系,力求在特定的 专业领域里,针对涉及到术语问题的所有大事达成一致,目前在上述方面,我们取得了一些有益的成绩。雅典学院的“科学术语和新词研究中心”(the Research Centre for Scientific Terms and Neologisms of the Academy of Athens)也一直在积极从事新术语和新概念的记录注册工作。我们各方都有志致力于对新引进的术语进行登记的工作,对此我 们也有着极大热情。我们一直认为,最为至关重要的一环,是将这些外来术语翻译成希腊 语这一环节,它必须在透彻理解了这些术语所隐含的概念的基础上进行,否则难以得到可 靠的翻译结果。

六 对欧盟内部术语库IATE 的改进建议

我个人在工作中经常使用到IATE(Inter-Active Terminology for Europe)。这个大 型术语库是一个相当有用的工具,它储存了极为珍贵的语言和术语资料。我对它的建议 是:首先,它的界面可以再设计的对用户友好一些;其次,需要对术语库各领域的分类做 个彻底检查,进行全面修订,当然,对各个领域的内容做个较为清晰的划分绝非易事。但 如果不修订的话,用户在使用它时,还是感到很难在不同的类别之间进行区分,无奈之下 用户只好在术语库里到处乱搜索,结果就是生成了好几页的搜索结果。据我所知,不少用 户因为在这个术语库里总找不到他们需要的资料,因而对这个术语库是否能给他们的工作 带来极大效益丧失了信心。因此,我们可以改进的地方,就是为这个术语库提供更为灵活 的系统,为用户设置带有更多余地的参数,以方便他们的搜索和使用。另外,我还想补充 一点:这个大型术语库还应该涵盖更多的术语,特别是希腊文的术语,当然,这主要取决 于我们这些在希腊从事术语工作的人的继续努力。

七 术语学本质上应该是具有“规定性”的

在术语工作史上,一直存在着“描述性方法”(descriptive approach)和“规定性 方法”(prescriptive approach)这两种方法。我认为,无论是把术语学看成是一门理论 性较强的学科,还是把它视为跟“概念”和“术语”打交道所产生的实践成果,在本质上 它都应该是具有“规定性”的。因为开展术语工作,离不开要依据一定的原则、规定和标 准。术语学产生的主要目的之一,就是为人们进行有效的表达和交流提供必要的手段和工 具。而要产生这样的工具,则离不开对所使用的语言进行标准化,这就要制定术语政策,以实现对术语进行标准化。我们也不要忘记,在特定国家和特定语言的背景下,开展术语 工作和制定术语政策的目的,是为了进行“保护”(在“保存、维护”的意义上讲):在 特定主题的专业领域里,为了保护、培育各自民族语言的独立存在和发展。因此,这就要 借助一定的规则和规定,以便对自己的民族语言在专业交流领域里进行协调,以达到实现 交流通畅和彼此实现互动协作的最终目的。因此,基于上述分析,在一般意义上讲,术语 学不可能是描述性的。因为它是在与“概念”打交道,而不是跟“词语”(words)打交 道。虽然术语工作的目的,是为了帮助人们理解概念,是用专业化的词语(术语)去描述 概念。在术语标准化工作中,采取“规定性”的干预措施是必要的,制定颁布相应的原则 和规则也是不可避免的。

八 希腊术语工作面临的最大问题

希腊术语工作面临两个问题:一是术语政策问题,目前希腊还缺乏这方面的政策,希 腊还需要在国家和部门层面上对术语工作进行规划;二是术语培训问题,大学里也应该设 置涉及术语培训的课程计划――应该在语言专业和语言学系设置专门的术语课程,在大学 的其他院系则应采取多样化的形式开设各类术语学辅修课程。除此之外,我们应该竭尽所 能在更多的学科领域里推广和发展希腊术语。我们应该积极向社会呼吁,让更多的人迈入 术语工作的行列,让更多的有志之士为促进希腊各团体组织和机构之间的术语工作的合作 献计献策,形成一种积极向上的社会氛围;我们更应该让更多的人们积极参与到国际层面 上对术语学理论和实践的大辩论中去。

九 希腊术语工作展望

希腊术语协会和希腊标准化组织第21 技术委员会自成立以来,一直积极投身于希腊术 语和语言的协调活动[5]。希腊术语协会举办的各种会议、各方协作制定的术语标准、已经 提出的希腊要制定自己的国家术语政策的倡议、希腊术语协会创办的杂志 “Orogramma” 、那些正在处理和分析着的海量的概念和希腊术语、那些正在积极与我们 合作从事着术语协调工作的专业团体等等。希望所有这些已经盛开的术语工作之花能够永 开不败,希腊语言能够在世界文化的百花园里继续保持其优雅的姿态,它能不断进化和受 到精心呵护。在此我借用古希腊哲学家安提西尼(Antisthenes)的一句格言:“对词语的 涵义进行研究和考察是教育的开端”(The investigation of the meaning of words is the beginning of education …),愿我们后人对这位希腊祖先的谆谆教诲言听计从,温故而 知新。

(本文主要编译自http://termcoord.eu/2015/11/interview-with-katerina-toraki)
参考文献:
(1) [EB/OL]. (2016-10-15)[ 2017-11-20] http://termcoord.wordpress.com/about/history
(2) [EB/OL]. (2015-11-26) [2017-11-28] http://termcoord.eu/2015/11/interview-with-katerina-toraki
(3)[EB/OL]. (2010-10-02)[2017-12-10] http://eleto.gr/en/history.htm
(4)[EB/OL]. (2017-12-12)[2016-03-11] http://www.iso.org/member/1759.html
(5) The Background of Standardization in Greece[EB/OL].
(2016-03-11)[ 2017-12-11]) http://www.elot.gr/502_ENU_HTML.aspx


Edited by Víctor Mir – Robert Schuman Communications’ Trainee at TermCoord. Víctor, who hails from Spain, studied in a German School and holds a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting, a University-specific degree in Linguistic Mediation and a Master’s degree in Edition, Production and New Journalistic Technologies