Interview with María Teresa Cabré (ES)

María Teresa CabréMaría Teresa Cabré has been a professor of Terminology and Linguistics at the Universitat Pompeu Fabra (UPF) since 1994. She is now also a professor emerita at UPF, where she develops teaching and research activities. She founded the University Institute for Applied Linguistics (IULA), which she chaired from 1994 to 2004, as well as Iulaterm, its internal research group. She also founded the Observatori de Neologia in 1989 at the Universitat de Barcelona, which was transferred to UPF in 1994 as a research project. In 2014, she was appointed coordinator of the Pompeu Fabra Professorship. She has been a full member of the Institute for Catalan Studies (Institut d’Estudis Catalans, IEC) since 1989. In June 2014, she was elected President of the Philological Department of the IEC

 

1. En primer lugar, ¿podría hablarnos de usted y de su carrera profesional?

Soy profesora de universidad desde el año 1969. Primero trabajé como profesora ayudante de lengua española en la Universidad Autónoma de Barcelona; después como profesora adjunta y titular en la Universidad de Barcelona, primero en el Departamento de Filología Española y más tarde, cuando se creó, en el de Filología Catalana. En 1989 pasé a ser catedrática de esta Universidad. Y en 1994 trasladé mi cátedra de Lingüística y terminología a la Universidad Pompeu Fabra, creada en 1990.

Realicé mi formación académica y mi doctorado en Filología Románica. La tesis de doctorado que realicé fue un estudio lexicométrico del discurso parlamentario español de los años treinta.

Mi formación de base es pues lingüística, y mi especialidad fue el estudio del léxico. En esta época, hasta aproximadamente los años ochenta, la terminología no había entrado en mi dedicación profesional. Yo seguía la opinión de Eugenio Coseriu, según el cual la terminología era pura nomenclatura y, en consecuencia, no formaba parte de las lenguas naturales ni de los intereses de los lingüistas.

 

2. ¿Podría contarnos cuáles fueron sus primeros pasos en el campo de la terminología?

España entra en el período democrático en 1976. Con la Constitución se aprueba el mapa de autonomías, entre ellas la de Cataluña. Cataluña organizó así su autogobierno, la Generalitat de Catalunya, uno de cuyos ejes fue la oficialización de la lengua catalana como lengua territorial propia.

En 1984 se organizó un seminario de reflexión al que la administración invitó a participar a una treintena de profesionales. De esta discusión nació lo que al año siguiente sería el Centro de terminología TERMCAT. El gobierno catalán y la Academia de la Lengua propusieron mi nombre para dirigirlo.

 

 3. ¿Qué ha sido lo más destacable de sus experiencias en asociaciones de terminología a lo largo del tiempo?

Al entrar en TERMCAT inicié mi formación específica en terminología, con una estancia de estudio en Viena (en Infoterm y en la Universidad de Viena) y una estancia de trabajo en Quebec (en Montreal y Quebec).

Fueron experiencias completas y gratificantes que intenté aplicar en TERMCAT. En tres años teníamos a nuestra disposición un centro que funcionaba activamente y era conocido en el exterior. Cuando lo dejé para incorporarme de nuevo a mi plaza en la Universidad, el centro ya era capaz de responsabilizarse de la colección de toda la terminología olímpica que requerirían los Juegos Olímpicos de Barcelona del año 1992.

 4. ¿Cómo ha contribuido su colaboración con el Parlamento Europeo a su actividad internacional y académica?

Llevo colaborando con los organismos de la Unión Europea desde 1985. Una de las primeras visitas que realicé cuando se estaba organizando TERMCAT fue el departamento de terminología de la Comisión. Cooperé junto con mi grupo de investigación IULATERM en la depuración del banco EURODICAUTOM. He dado tres seminarios en la Dirección General de Traducción de Bruselas y dos en Luxemburgo. Y mantengo contacto permanente con las unidades españolas de traducción de la Comisión Europea, con cuyos miembros, junto con otras instituciones, intentamos llevar adelante el Proyecto TERMINESP desde hace unos diez años.

5. ¿Qué importancia tiene, en su opinión, el trabajo del Parlamento Europeo y de la versión pública de IATE en el mundo de la terminología?

Al ser un organismo internacional, la Unión Europea desempeña un papel muy relevante en el mapa de la traducción y la terminología en Europanologsmo internacional la UE juega un papel muy relevante en el mapa de la traducción en Europa. La base de datos IATE, fruto de la suma de la información procedente del banco EURODICAUTOM de la Comisión Europea y de toda la información terminológica del Parlamento y del Consejo Europeo, es el mayor y más importante banco de términos de toda Europa. No solo es un punto de referencia para los traductores e intérpretes de la Unión Europea, sino para los traductores en general en Europa y en el mundo. Su importancia radica, por una parte, en el volumen de datos que contiene, y, por otro, en la diversidad de lenguas de estos datos.

 

6. ¿Cómo cree que ha evolucionado la terminología en España? ¿Cuáles son sus perspectivas para el futuro?

La terminología era una materia desconocida como disciplina en España hasta la creación de las facultades de Traducción. Esto obligó necesariamente a pensar en la terminología. Y más todavía cuando el mercado de trabajo más importante para los futuros traductores era el de los ámbitos especializados (jurídico-administrativos, económicos, científico-técnicos, etc.).

En los inicios de las facultades de Traducción en España había muy poco conocimiento sobre terminología. La mayor parte de los profesores a quienes se les encargó la impartición de la materia troncal de terminología nunca la habían estudiado antes. Para la mayoría de ellos, la terminología era o bien traducción de los términos técnicos acuñados en otra lengua, o simples palabras de la lengua común que se usaban en los campos de especialidad. Se abrió así en España una necesidad enorme de formación en terminología.

 

 7. En un mundo gobernado y guiado por las redes sociales y la tecnología, el papel de los terminólogos se vuelve cada vez más relevante. ¿Cómo abordan la constante aparición de nuevas palabras en el lenguaje?

La neología es un fenómeno inherente a todas las lenguas naturales. Toda lengua viva introduce de manera permanente nuevas palabras o unidades léxicas en su vocabulario, ya sea para adaptarse a la evolución social, científica y tecnológica, ya sea para expresar de manera distinta una misma realidad.

El préstamo, por otra parte, es uno de los recursos posibles para la actualización léxica, si bien puede tener consecuencias de orden sociolingüístico. El tema de la «pérdida de dominios» por parte de una lengua no es sino el resultado de la adopción masiva de préstamos de otra lengua como única posibilidad.

 

 8. ¿Qué consejos les daría a los terminólogos más jóvenes?

El consejo fundamental que desde mi experiencia puedo darles es que adquieran una buena formación, de base teórica y práctica, y no se contenten simplemente con una capacitación técnica que no les permita dilucidar entre opciones distintas ni les deje ser profesionales autónomos y reflexivos.


Andreia-NunoInterviewer: Andreia Nuno

Born in 1990 in Lisbon, Portugal. Studied Modern Languages, Literature and Cultures with English and Portuguese studies and a specialisation in Linguistics at the New University in Lisbon. Moved to Luxembourg three years ago and is now finishing her master’s degree at the University of Luxembourg. One of her passions is cinema, which motivated her to enrol at the University of Cinema in Luxembourg. Likes sushi, football and reading until the early morning.