TermCoord Communication Strategy
Prepared by María Dolores Fernandes del Pozo, communication trainee at TermCoord (March – July 2017)
Who we are
The Terminology Coordination Unit of the European Parliament belongs to the Directorate-General for Translation. TermCoord’s main role is to assist translators with their day-to-day tasks and facilitate terminology research and management in the translation units, as well to increase the EP’s contribution to the EU terminology database IATE. We have a team comprised of permanent staff, trainees and study visitors that work on Terminology and/or Communication tasks.
What do we do
In a nutshell:
- we coordinate IATE and prepare different terminology projects involving the terminologists and trainees of the translation units;
- we provide in-house and external translators with different terminology and documentation tools and resources;
- we look for new terminology and provide related glossaries and definitions for important legislative procedures;
- we organise various training sessions and workshops, as well as larger academic seminars on terminology-related issues;
- we cooperate with relevant services and management groups both within the Parliament and on an interinstitutional level;
- we keep in contact with universities, terminology bodies and experts in order to share knowledge, experience and material.
Who do we want to be
- we want to continue being a reference in Terminology Management world-wide;
- we want to improve the way in which we serve in-house translators;
- we want to become a meeting point for professionals from the fields of Terminology, Translation, Linguistics and Interpreting.
Our target audience are:
- EP translators
- Other EP staff
- TermCoord staff
- Other EU staff: The main communication channels are in this case the interinstitutional terminology portal EurTerm, co-managed by TermCoord with the other Institutions, and its language specific wikis for which TermCoord has been entrusted the main responsibility
- Other: people interested in terminology, translation, interpreting, linguistics, languages. In particular, professionals, academics, experts and students
We cover topics that fall under the scope of Terminology, Translation, Linguistics and Interpreting. Under this umbrella, we make a difference between EU-related and non EU-related content.
We need to bear in mind that we belong to the European Parliament and we need to be aware of and support its guiding principles when it comes to equality and diversity. In the same way, we belong to DGTRAD and are part of IATE, so multilingualism should stand out as a key priority. This might imply encouraging the publishing of multilingual content. Whenever defining the items of our agenda, we need to ask first questions such as: Are we giving reasonable space to news about conferences, book releases, research, interviews? Within those interviews, are we
Once we decide which topics we are interested in covering, we usually prioritise key messages that need to be present in our communication activities. Examples of key messages are:
- Languages are not barriers, they are bridges
- Multilingualism is not a privilege, it is a right
We strive to become a reference in the field of Terminology Management and, for this reason, reinforcing our credibility is extremely important. Internet is full of information, but the difference between a personal blog and an institutional website is quality and reliability. Quality and reliability are built through different variables (linguistic correctness, expert input, original content), sources of information being one of them and playing a prominent role. Sources are the measure of our quality standards.
5,914 total views, 2 views today