#MondayReading: Studies on translation and multilingualism: Translation and intellectual property rights


We wish you a nice beginning of the week with our new #MondayReading suggestion: Studies on translation and multilingualism – Translation and Intellectual property rights. The study was conducted in 2014 by a team of authors led by Jean-Christophe Troussel and Julien Debussche on behalf of the European Commission.


The purpose of this study is to provide an overview of the main intellectual property rights’ issues linked to the domain of translations. In that context, a specific attention is given to the impact of new technologies and new business models in the global translation industry.
This study is focusing on the international, European and national legal frameworks (i.e. Belgium, France, Germany and the United-Kingdom). More particularly, this Study aims at answering the three following questions:
(i) Are source documents protected by copyright and how does that effect the right to translate them?
(ii) Are translations protected by copyright and how?
(iii) Are databases which contain source documents and translations protected and how?

In a world without language barriers and with internet and technology to play an essential part of the translation process, the copyright issue is more complex and multi-layered than ever. The conflicts between policies and practices are still alive and a translator should be well-informed about its own rights and of its intellectual property.

We hope this study to give you an important insight on the intellectual property rights issues in the translation world!

Enjoy your reading and have a nice Monday!

Written by  Katerina PalamiotiTranslator, Social Media and Content Manager, Communication Trainee and Foodie at the Terminology Coordination Unit of the European Parliament.