UGRTerm terminology resource now features over 40,000 terms in English and Spanish

1609

UGRTerm is a Spanish-English terminology resource that contains the official nomenclature specific to the University of Granada (UGR), a long-standing academic institution that has seen its international presence expand greatly over the last decades. Launched in 2018 at the initiative of UGR Vice-Rector for Internationalisation Dorothy Kelly, UGR Director for Language Policy Carmen Caballero Navas and Project Coordinator Silvia Montero Martínez, UGRTerm also contains a considerable number of terms and expressions related to research and higher education. It also features terminology from cross-cutting spheres such as the social sciences and humanities, law, economics and statistics, information, communication and public events, public infrastructure, and politics, government and administration. The resource now contains over 40,000 terms in English and Spanish.

  

The UGRTerm search interface

 

A pioneering database in the international university context, UGRTerm is designed to facilitate the standardisation and homogenisation of the official nomenclature in use at the UGR, both in Spanish and English. It also aims to become a support tool for all members of the university community (teaching and research staff, administrative and support staff, and students) who draft and translate university documents on a regular basis.

UGRTerm is funded by the Vice-Rectorate for Internationalisation, through its Directorate for Language Policy, within the framework of the UGR’s Internationalisation Strategy.

Information in UGRTerm

UGRTerm has not been conceived as a comprehensive dictionary per se, but rather as a living resource that is continually updated. Since its launch, the official UGR nomenclature related to new university bodies, activities, courses, etc. has been incorporated, alongside terminology that is frequently used in the higher education and research sectors (e.g. teaching posts and learning and research processes). Moreover, the need for new entries arises from the process of translating diverse content such as academic and research reports, university websites, and international agreements, to name but a few.

Currently, the thematic index of UGRTerm is divided into three main sections: (1) Official terminology of the University of Granada; (2) Terminology related to Research and Higher Education; (3) Transversal Notions. For instance, the sub-section titled ‘Teaching, Learning and Research Process’ now features terms and expressions such as ‘to sit an exam’ ⇆ examinarse; ‘to submit a thesis’ ⇆ depositar una tesis; ‘tutorial’ ⇆ tutoría; ‘learning to learn’ ⇆ aprender a aprender; ‘bullying’ ⇆ acoso escolar; ‘comparative study’ ⇆ estudio comparativo; ‘level test’ ⇆ prueba de nivel; and ‘teaching methodology’ ⇆ metodología docente.

Thematic index of the “Official Terminology of the UGR” section

 

Thematic index of the “Terminology related to Research and Higher Education” section

 

Thematic index of the “Transversal Notions” section

See the full UGRTerm thematic indices in Spanish and English.

Translating teaching posts and other positions at the UGR

Those terms related to the most common teaching posts at the University of Granada and other Spanish public universities have also been added to the database. The task of translating these positions into English poses significant challenges because the terms used across different higher education systems vary greatly (even among different universities within the UK or the US).

Consequently, given that there is no straightforward equivalence for academic positions among these different systems, the most common posts at UK (British English) and US (North American English) universities, as well as those used in EU documents (EU English), have been employed as benchmarks. Usage status for terms is also indicated in entries by means of a dedicated field. In light of the UGR’s strategic context, precedence has been given to British English and EU English (usage status: Official/standardized) and, where necessary, North American terminology is admitted (usage status: Admitted).

In order to facilitate this process and ensure accuracy, common ground was established in several key areas such as academic rank and the teaching and research duties associated with each position. Additionally, where possible and appropriate, the academic title in Spanish has been maintained in the English translation in order to preserve its specific identity and make it easier to identify. The English translations of Profesor/a Titular de Universidad and Profesor/a Catedrático/a de Universidad provide illustrative examples of this feature.

Entry for Profesor Titular de Universidad

User support and training sessions

UGRTerm is a user-friendly resource. However, for additional support user guides are available in Spanish and English. Furthermore, training sessions are currently being delivered for diverse groups at the UGR, including teaching and research staff, administrative and support staff, and interns. Read more about UGRTerm.