Εγχειρίδια / Manuals
Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων | Interinstitutional Style Guide |
Οδηγός για τη Σύνταξη, τη Μετάφραση και την Αναθεώρηση των Νομικών Πράξεων και λοιπών εγγράφων της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα Ελληνικά | Style guide for the creation, translation and editing of legal and EU related documents in Greek |
Ουδέτερη από άποψη φύλου γλώσσα στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο | Gender neutral language in the European Parliament Information on how to write in a gender neutral style |
Ορολογικές συνέπειες της Συνθήκης της Λισαβόνας | Terminological consequences of the Lisbon Treaty |
Αρχές και Μέθοδοι σχηματισμού Ελληνικών Όρων / Principles and Methods of Greek term formation
Η γλωσσική διάσταση της Ορολογίας: Αρχές και Μέθοδοι σχηματισμού των όρων | Linguistic aspects of term formation |
Η ορολογία ως βασικό εργαλείο τυποποίησης: ζητήματα και δράσεις σε εθνικό επίπεδο | Terminology as a basic standardisation tool |
Οι διεθνώς τυποποιημένες διαγλωσσικές «αρχές σχηματισμού όρων» (κατά ISO) | ISO term formation principles |
Μηχανισμοί σχηματισμού ελληνικών όρων |
Principles and Methods of Greek term formation |
Λεξικά της Κοινής Νεοεληνικής Γλώσσας / Modern Greek Language Dictionaries
Λεξιλόγιο της Ελληνικής ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ | Greek Language Dictionary by G. Babiniotis |
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗ | Dictionary of Standard Modern Greek by M. Triantafyllides |
Neurolingo (Εφαρμογές Γλωσσικής Τεχνολογίας) | Language Technology Applications |
ΛΕΞΙΛΟΓΙΑ – Λεξικά και Βιβλία στο Διαδίκτυο | Online Greek language dictionaries and books |
Ψηφιακή Σύγκλιση – Λεξικό Όρων | Information Society – The official Greek Portal for I.S |
Πολύγλωσσα Λεξικά και Γλωσσάρια / Multilingual Dictionaries and Glossaries
Λεξικά και Γλωσσάρια από την Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας ΕΛΕΤΟ | Dictionaries and Glossaries – Hellenic Society for Terminology |
INFORTERM Βάση Όρων Τεχνολογίας Πληροφοριών | Termbase for Information technology |
Lexilogia forum και Εννοιόλεξο | A platform of discussion and exchange in the areas of language, translation, terminology, and lexicography. Focus on Greek and English, but other languages may be added later. |
Translatum | The first Greek Translation Vortal. Its aim is to provide an extensive reference tool for all the matters which involve translators in general, and Greek translators in particular. In order to enhance communication amongst translators, it offers a forum where translators can discuss their issues as well as an on-line translation journal where they can publish their papers. |
Proz Ορολογία | ProZ.com offers an array of popular terminology resources, from the KudoZ™ terms help network and the GlossPost™ compilation of translation glossaries, to user-contributed collections in specialized areas. |
Λεξικά και Γλωσσάρια Ελληνοαμερικανικό Κολλέγιο, Αθήνα | Dictionaries and Glossaries – Hellenic American College, Athens |
TELETERM Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων | Telecommunication Termbase |
Στρατιωτική Σχολή Ξένων Γλωσσών – Οδηγός Νατοϊκής Ορολογίας |
Hellenic Army Language School – TRI Service Word List- Glossaire de vocabulaire interarmées (Greek – English – French) |
Magic Search | A multilingual metasearch engine. Search multiple sources like dictionaries, corpora, machine translation engines, search engines. |
Metaphrasis – Μεταφραστικοί πόροι Κατάλογος ηλεκτρονικών λεξικών | Metaphrasis – Translation sources and list of online dictionaries |
Προγράμματα και Σεμινάρια Ορολογίας / Terminology related Academic Programs & Courses
Προπτυχιακά προγράμματα
Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας – Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα |
Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University, Corfu |
Μεταπτυχιακά προγράμματα | Postgraduate Studies Programme “Translation Science”, Ionian University, Corfu
Joint Postgraduate Studies programme (J.P.P.S.) “Conference Interpreting and Translation”, Aristotle University of Thessaloniki |
Κέντρο Εκπαίδευσης μεταφραστών metaΙφραση, Αθήνα | meta|φραση School of Translator Training, Athens |
Διετές Πρόγραμμα Μετάφρασης – Ελληνοαμερικανικό Κολλέγιο, Αθήνα | Diploma Program in Translation – Hellenic American College, Athens |
Διετές Πρόγραμμα Γενικής και Επαγγελματικής Μετάφρασης – Ελληνοαμερικανική Ένωση, Θεσσαλονίκη | Two-Year Program in General and Specialized Translation in Thessaloniki – Hellenic American Union, Thessaloniki |
Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών – Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών | Foreign Language Teaching Centre – National and Kapodistrian University of Athens |
Γλωσσολογία Σχολή Μετάφρασης, Αθήνα | Teaching School Glossologia, Athens |
EL-TRANSLATIONS Σχολή Μετάφρασης, Αθήνα – Εφαρμοσμένη Μετάφραση | Translation School EL-TRANSLATIONS, Athens |
EL-TRANSLATIONS Σχολή Μετάφρασης, Αθήνα – Ορολογία & Μετάφραση Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης | Translation School EL-TRANSLATIONS, Athens |
EL-TRANSLATIONS Σχολή Μετάφρασης, Αθήνα – Νομική Ορολογία & Μετάφραση | Translation School EL-TRANSLATIONS, Athens |
HAEC Ελληνοαμερικανικό Κολλέγιο, Αθήνα – Αγγλική Ναυτιλιακή Νομική Ορολογία | English Legal Terminology in Shipping – Hellenic American College, Athens |
Δημοσιεύσεις / Publications
ΕΛΕΤΟ – Βιβλία, Άρθρα και Ομιλίες | ELETO – Articles, Lectures and Books |
ΟΡΟΓΡΑΜΜΑ: Η διμηνιαία έκδοση της ΕΛΕΤΟ | OROGRAMMA: The bimonthly edition of ELETO |
Lexilogia Φόρουμ | Lexiologia – Forum |
Φορείς / Associations
Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) | Hellenic Society for Terminology |
Ευρωπαϊκή Ένωση Ορολογίας (EAFT) | European Association for Terminology |
Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας | Hellenic Network for Terminology |