ALTI: 1re Journée Luxembourgeoise de la Traduction et de l’Interprétation

September 30th, 2016 in Luxembourg

On the 30th September 2016, ALTI, the Luxembourgish Association of Translators and Interpreters organised a conference for the Day of Translation. The European Parliament was represented by three speakers: The Director General of Translation, Valter Mavric who gave a speech on multilingualism and translation in the European Parliament, Nikos Sarantakos from the Greek Translation Unit who gave a very entertaining presentation under the title “memories and words of a translator, and Rodolfo Maslias presenting the terminology coordination in the European parliament, the cooperation among the EU Institutions in this field and the resources made accessible to the translators and interpreters via the public website termcoord.eu. Presentations were given among others by experts as Mr Franz Lemaître, head of the French unit of interpretation of the Commission EU in Brussels, Mr Alexander Ecker, lexicographer, on the Lëtzebuerger Online Dictionary and Ms. Natascha Dalügge-Momme, President of the European Federation of Translators.

The National Literature Centre in Mersch was the chosen scenario to hold the 1st Luxembourgish Translation and Interpreting Meeting. Organised by ALTI (the national Association of Translators and Interpreters), this unique event was the icing on the cake for a double celebration of the International Translation Day and 5th anniversary of the establishment of this association.

[Best_Wordpress_Gallery id=”10″ gal_title=”ALTI: 1re Journée Luxembourgeoise de la Traduction et de l’Interprétation”]

About ALTI

Behind the organisation of this Conference was ALTI, Luxembourgish Translation and Interpreting Association a nonprofit professional association founded in 2011 by fifteen professional translators willing to address the lack of professional association in the Grand Duchy of Luxembourg, multilingual country and largest consumer of translation services. Today, ALTI has 75 members translators and interpreters, mostly independent and sworn before the Superior Court of Justice in Luxembourg, covering 24 languages working.

 

PROGRAMME

10h00 – 10h10 Allocution de bienvenue par un collaborateur du Centre national de littérature (CNL)
10h10 – 10h30 Allocution de bienvenue et présentation de l’ALTI Mme Rita Schmit, présidente de l’ALTI Présentation de la brochure « Traduction : faire les bons choix » / « Iwwersetzung: Maacht et richteg » (auteur : Chris Durban, traduction luxembourgeoise : Angela Tumiotto)
10h30 – 11h15 « In termino qualitas » (les ressources terminologiques de l’Union européenne) M. Rodolfo Maslias, chef de l’unité de Terminologie du Parlement européen
11h15 – 12h15 « L’interprétation dans les tourbillons et les remous de l’évolution : deux décennies au service des institutions européennes » M. Franz Lemaître, chef de l’unité française d’interprétation de la Commission européenne à Bruxelles
12h15 – 14h00 Pause déjeuner Gâteau d’anniversaire offert par l’ALTI Possibilité de visiter l’exposition « Traces de corrections – Textes en métamorphoses » au CNL
14h00 – 14h45 « La traduction – un instrument d’intégration ? » M. Carlos Peixoto, traducteur et membre fondateur de l’ALTI
14h45 – 15h30 « lod.lu : dictionnaire(s) » M. Alexandre Ecker, lexicographe, Lëtzebuerger Online Dictionnaire
15h30 – 15h45 « La structure du multilinguisme au Parlement européen » M. Valter Mavrič, directeur général (f.f.) de la direction générale de la traduction du Parlement européen
15h45 – 16h15 Pause-café
16h15 – 17h15 « Mémoires et mots d’un traducteur » M. Nikos Sarantakos, traducteur grec au Parlement européen
17h15 – 18h00 « L’avenir de la profession » Mme Natascha Dalügge-Momme, présidente de FIT Europe – centre européen de la Fédération Internationale des Traducteurs