Interview Transcript: Victoria Costa Ferrero

Interview in German

The following text is a transcription of spoken speech. Spoken speech has certain features absent from written speech (pauses, repetitions, false starts, etc.). While we have tried to accurately transcribe the interview, there will be very slight differences between speech and text. 

Click here to access the English translation of the transcript.

Back to interviews.

 

Janna Mack (J)

Victoria Costa Ferrero (VC)

J: Hallo und willkommen zu einer neuen Zusammenarbeit zwischen TermCoord, der Terminology Coordination Unit des Europäischen Parlaments, und der Universität Pablo de Olavide in Sevilla in Spanien. Mein Name ist Janna und jede Woche interviewe ich Studenten und Absolventen des Programmes in Übersetzung und Dolmetschen. Die Interviews werden auf Englisch oder Deutsch aufgenommen.

Heute bin ich hier mit Victoria Costa Ferrero. Victoria ist 20 Jahre alt und ist in Argentinien geboren, hat aber ihre gesamte Schullaufbahn in Spanien absolviert. Jetzt studiert sie Deutsche und Englische Übersetzung und Dolmetschen an der Universität Pablo de Olavide.

Vielen Dank Victoria, dass du heute hier bist.

VC: Hallo Janna. Danke, ich bin froh hier zu sein.

J: Ok, meine erste Frage an dich ist relativ offensichtlich. Warum hast du dich dafür entschieden Deutsch und Übersetzung zu studieren?

VC: Ja, eine gute Frage. Etwas, das ich denke, alle Übersetzung Studenten gemeinsam haben, ist der Geschmack für Sprachen und Neugier. Der Hauptgrund, warum ich sie mag, ist trotzdem die Fähigkeit, viele verschiedene Themen kennenzulernen. Jeder neue Text, der übersetzt wird, hat seine eigene Spezialisierung und sein eigenes Thema. Daher muss man nachforschen, bevor man ihn übersetzen kann. Es ist nicht nur übersetzen, sondern auch über das Gebiet lernen, mit dem es sich befasst. 

Und warum Deutsch? Es ist einfach eine Sprache, die ich irgendwann in meinem Leben lernen wollte. Ich studiere deutsche und englische Übersetzung und ich habe viel mehr Leichtigkeit mit Englisch. Deswegen ist es  für mich besser, Deutsch als meine Hauptsprache zu haben, damit ich mehr Zeit dazu widmen könnte.

J: Ok super. Also ich glaube Geschmack für Sprachen und Neugier ist sicherlich etwas was viele Übersetzer überhaupt zum Übersetzen gebracht haben.

Was findest du interessanter Übersetzen oder Dolmetschen?

VC: Ich bevorzuge die Übersetzung. Sie sind beide sehr unterschiedlich und Dolmetschen ermöglicht auch direkten Kontakt mit Menschen. Ich finde es auch viel stressiger. Man muss ständig voll konzentriert sein, viel Vertrauen in die Sprachkenntnisse haben und ausgezeichnete Redekunst besitzen. Übersetzung hingegen ermöglicht ruhiger zu sein, die Arbeit mehrmals zu überprüfen und am Ende ein sicheres Ergebnis bekommen, worauf man stolz sein kann.

J: Ja genau, das kann ich auch wirklich gut nachvollziehen. Beim Dolmetschen kann man auch nicht schnell nochmal ein Wort nachschlagen, wie man das beim Übersetzen kann und wenn etwas mal gesagt ist, dann ist es gesagt.

Also Hut ab an alle Dolmetscher da draußen.

Und was findest du am Schönsten, beziehungsweise am Schwierigsten beim Übersetzen?

VC: Ich denke, das Schönste an der Übersetzung ist, einen Text fertigzustellen, ihn erneut zu lesen, ihn zu überprüfen und sehen, dass das Ergebnis das Beste ist, das man machen konnte. Außerdem bietet man den Menschen einen Dienst.  Schließlich wird der übersetzte Text zu einer Referenz in seinem eigenen Bereich. Die Wörter und Begriffe, die man verwenden möchte, werden bei der Diskussion des Textes auch verwendet. Das kann auch als das Schwierigste angesehen werden. Die Begriffe müsse richtig gewählt werden.

J: Also die richtigen Begriffe finden ist wichtig. Und da hast du wirklich Recht, und vor allem im Europaparlament weiß man das gut zu schätzen, weil bei den Übersetzungen in die verschieden EU Sprachen müssen alle Begriffe wirklich gut koordiniert werden, damit jeder genau weiss was gemeint ist – und genau dafür ist TermCoord ja zuständig.

Und wie findest du Fachübersetzung? Hast du Erfahrung?

VC: Fachübersetzung ist interessant und notwendig. Wenn jemandem ein bestimmtes Thema gefällt und man häufig darüber liest und recherchiert, ist die Fachübersetzung immer eine gute Option. Meine Erfahrung kommt meistens aus spezialisierten Übersetzungsfächern, sowohl in Englisch als auch in Deutsch. Ich habe auch einige Erfahrung mit dem Verein Klima Bündnis, der sich der Milderung der Klimawandelauswirkungen widmet. Sie schicken mir von Zeit zu Zeit Texte zum übersetzen. Ich habe mich an ihre Terminologie und ihren Stil gewöhnt und genieße diese Arbeit. Außerdem trage ich somit zum Umweltschutz bei.

J: Das ist auch bestimmt eine super Erfahrung für dich, nicht nur beruflich, weil wie du gerade gesagt hast, als Übersetzerin der Texte trägst du zum Umweltschutz bei. Übersetzer spielen also eine wichtige Rolle.

Welche Fähigkeiten muss deiner Meinung nach ein Fachübersetzer, beziehungsweise eine Fachübersetzerin haben?

VC: Meiner Meinung nach, muss man sich sehr für das Thema interessieren und ständig über Fortschritte in seiner Spezialisierung informiert sein. Man muss auch mit den Formalitäten der von ihm übersetzten Texte vollständig vertraut sein.

J: Und kannst du dir selber vorstellen, Fachübersetzerin zu sein?

VC: Ja. Ja, klar. Ich denke, ich könnte als Fachübersetzerin arbeiten. Ich bin mir aber nicht sicher, worauf ich mich spezialisieren möchte. Ich weiß, dass mich die Übersetzung anzieht und dass ich Spaß an jedem Projekt habe, das Originalität und Kreativität beinhaltet. Aber ich könnte mich im Moment auf kein bestimmtes Thema festlegen.

J: Ok super, aber man merkt, dass das Interesse schon mal da ist.

Meinst du, dass Fachübersetzer oder Fachübersetzerinnen Fachkenntnisse in dem bestimmten Gebiet haben müssen?

VC: Ja, ohne Zweifel. Ein Fachübersetzer muss über Fachkenntnisse verfügen. Manchmal kann ein Text einfacher sein und ist nicht so notwendig, aber ein Übersetzer, der das Thema gut kennt, sorgt für eine bessere  Übersetzungsqualität. Dies kann sogar bedeuten, dass die Revision nicht so stark in die vom Übersetzer gewählte Terminologie eingeht, sondern in andere Aspekten, und somit Zeit mit einem Projekt sparen.

J: Ja genau, es ist auch gut dass du jetzt den zeitlichen Aspekt aufgebracht hast, weil wenn man als Übersetzer beziehungsweise Übersetzerin arbeitet und man einen Stichtag hat, dann hat man manchmal wirklich nicht die Zeit, alles sorgfältig zu recherchieren, deshalb hilft es ungemein, wenn man die Fachkenntnisse schon hat.

So und jetzt kommt die TermCoord Frage. Kennst du IATE?

VC: Ja, natürlich kenne ich IATE, tatsächlich habe ich es manchmal für einige Übersetzungen verwendet. Es ist eine sehr nützliche Ressource für Übersetzer, die der Regularisierung der EU-Texte hilft.

J: Ok super.

Und wie findest du Google Translator und Ähnliches?

VC: Soweit ich es verstehe, haben automatische Übersetzer ihre Verwendung. Vielleicht ist Google translator in Bezug auf die Ergebnisse nicht das beste, aber man kann es auch nutzen. Schließlich wird Machine Translation immer in der Welt der Übersetzung anwesend sein. Man muss wissen, wie man sie verwendet und dass das Ergebnis bei vielen Gelegenheiten nicht das beste oder das richtige ist. Es muss aber als eine zusätzliche Ressource betrachten werden. Das ist aber meine persönliche Meinung.

J: Ja, es wird ja auch immer mehr Forschung im Bereich von Machine Translation betrieben, und es gibt auch immer mehr Programme, die man gratis im Internet benutzen kann, nicht nur nur Google Translator. Aber ein Wundermittel für perfekte automatische Übersetzung gibt es wirklich noch nicht, glaube ich.

Ok, und um nochmal zurück zum Thema Fachübersetzen zu kommen: Welche Fachgebiete würdest du zum Fachübersetzen attraktiver finden?

VC: Im Moment könnte ich kein bestimmtes Gebiet nennen, aber die interessantesten scheinen mir diejenigen zu sein, die besonders spannende Neuigkeiten versprechen. Zum Beispiel ist die Änderung der Gesetze eines Landes im Laufe der Zeit nicht die gleiche wie die Änderung der Quantencomputertexte, die ständig aktualisiert werden. Literarische  Übersetzung ist auch sehr attraktiv, da sie in gewisser Weise den literarischen Ausdruck des Übersetzers selbst ermöglicht. Übersetzung von Werbung hat einen ähnlichen Reiz in Bezug auf die Originalität des Autors, was meiner Meinung nach die Arbeit mit diesen Texten immer interessanter und herausfordernder macht. Jedes dieser Gebiete scheint mir sehr attraktiv zu sein.

J: Ok, ich sehe das sind Gebiete, die abwechslungsreich und herausfordernd sind und Kreativität erfordern. Das finde ich gut und du musst dich ja auch jetzt noch nicht auf ein bestimmtes Gebiet festlegen.

Wie siehst du die Zukunft des Fachübersetzens?

VC: Oh, das ist keine einfache Frage. Aber ich versuche sie zu beantworten. Es gibt Teile der Fachübersetzung, die automatisiert durchgeführt werden, insbesondere wenn es sich um einfache Texte handelt und bei denen keine Mehrdeutigkeit, Schönheit oder Textkomplexität angestrebt werden. Ich weiß, dass in einigen Fällen Machine Translation verwendet wird, die mit bestimmten Glossaren „gespeist“ wird, damit die Begriffe genauer sind. Aber ebenso werden Redakteure und Übersetzer benötigt, die das Thema vorzugsweise kennen, für jene Texte, die den Leser direkt ansprechen und bewegen müssen. Auch wenn man immer einen schönen Lesestil bestrebt. Vielleicht kann die Zukunft der Fachübersetzung in einigen Fällen, wie den genannten, automatischer werden, aber für andere Gebiete, die in ständiger Entwicklung und Bewegung sind, werden menschliche Übersetzer und Dolmetscher benötigt, um diese konstanten Änderungen den Menschen zu ermöglichen.

J: Ok das ist eine sehr gut durchdachte Antwort, vor allem weil du dir über verschiedene Arten von Übersetzung Gedanken gemacht hast, also danke dafür.

Ok, und meine letzte Frage and dich ist: Welche kulturelle oder sprachliche Erfahrung haben zu deinen Übersetzungsfähigkeiten beigetragen oder dich persönlich bereichert?

VC: Oh, das ist interessant. Lass mich mal überlegen. Eine Erfahrung, die mir sicherlich geholfen hat, war ein Jahr lang in Würzburg innerhalb des Erasmus-Programms zu studieren. Ich konnte interessante Kurse und Vorlesungen für mein Studium in Bezug auf Kultur, Geschichte und aktuelle Themen machen, abgesehen von verschiedenen Übersetzungskursen aus dem Deutschen ins Spanische und Englische. Es war trotzdem nicht nur nützlich für die Kurse, die ich belegte. Das Leben inmitten der Kultur und Sprache und Menschen, mit denen man kommunizieren kann, ist sehr wichtig. Ich habe viele Leute kennengelernt und bin auch nach meiner Rückkehr nach Spanien schon einige Male nach Deutschland gefahren, um sie zu besuchen.

Eigentlich habe ich im Moment Besuch aus Deutschland. Das ist jemand, den ich im letzten Jahr oft gesehen und besucht habe. Obwohl er kein Deutscher ist, hat er einen großen Teil seines Lebens dort gelebt und hilft mir bei allen kulturellen oder sprachlichen Fragen, sowie bei der Empfehlung interessanter Musik, Podcasts oder Neuigkeiten aus Deutschland.

Grundsätzlich haben meine Reisen und Kontakte eine direkte und dauerhafte Verbindung mit dem Land ermöglicht, was ich sehr schön und bereichernd, sowohl beruflich als auch persönlich, finde.

Ich hoffe dir damit eine ausreichende Antwort gegeben zu haben.

J: Also, ja mit Sicherheit das war eine super Antwort. Das war auch keine so einfache Frage. Die direkte Erfahrung mit der Kultur und der Sprache hat also sowohl praktische als auch persönliche Auswirkungen. Praktisch, weil du damit Aspekte wie Geschichte, Kultur, und aktuelle Themen kennenlernst, die sicher auch beim Übersetzen helfen und persönlich, weil du damit eine tiefere Verbindung zu Land und Sprache aufbaust.

Ok. Also Ich bedanke mich bei dir, dass du heute hier warst und für das gesamte Interview, es war wirklich sehr interessant und ich glaube da stimmt jeder zu, deine Antworten waren sehr durchdacht. Gibt es noch etwas was du sagen möchtest?

VC: Nur Danke, dass ich hier zu sein konnte. Das ist alles.

J: Ja ok. Bitte.

Heute war ich hier mit Victoria Costa Ferrero, Studentin in Englischer und Deutscher Übersetzung an der Universität Pablo da Olavide in Sevilla.

 

English

Janna Mack (J)

Victoria Costa Ferrero (VC)

J: Hello and welcome to a new collaboration between TermCoord, the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, and the Pablo de Olavide University in Seville, Spain. My name is Janna and every week I interview students and graduates of the Translation and Interpreting programme. The interviews are recorded in either English or German.

Today I am here with Victoria Costa Ferrero. Victoria is 20 years old and was born in Argentina but has spent her entire academic career in Spain. She is now studying German and English translation and interpreting at the Pablo de Olavide University.

Thank you, Victoria, for being here today.

VC: Hello Janna. Thank you, I am happy to be here.

J: Okay, my first question to you is relatively obvious. Why did you decide to study German and translation?

VC: Yes, it’s a good question. I think what all translation students have in common is a taste for languages and curiosity. But the main reason why I like translation is because it gives me the ability to explore many different subjects. Every new text has its own specialisation and topic. So, you have to do your research before you can translate it. The process of translation is not only translating, but also learning about the topics the text deals with.

And why German? It is simply a language I wanted to learn at some point in my life. I study German and English translation and I am much more at ease with English. That’s why it’s better for me to have German as my main language, so that I can devote more time to it.

J: Ok great. I think a taste for languages and curiosity have certainly motivated many translators to start translating.

What do you find more interesting, translating or interpreting?

VC: I prefer translation. They are both very different. Interpreting allows for direct contact with people, but I also find it more stressful. You have to be fully concentrated all the time, you need to have a lot of confidence in your language skills and have an excellent way with words. Translation, on the other hand, allows you to take your time, to check your work several times and in the end, achieve a reliable translation that you can be proud of.

J: Yes, exactly, I understand. When interpreting, you can’t just quickly look up a word like you can while translating. If something is said, then it is said.

Hats off to all interpreters out there.

And what are the best and worst things about translating?

VC: I think the best thing about translation is when you finish a text, proofread it, and realise that you have done the best you could do. It’s also about providing a service to people. After all, a translation can become a reference text in its own right. Then the terms you chose to use in the translation become the terms that are used in subsequent discussions of your text.

This is also one of the most difficult things about translation, because terms must be chosen wisely.

J: So, finding the right terms is important. You are right, and this is especially something that is appreciated in the European Parliament, because when translating texts into the different EU languages, all terms have to be especially well coordinated, so that everybody knows what is meant – and that is exactly what TermCoord is responsible for.

And what do you think about specialised translations? Do you have experience with it?

VC: Specialised translation is interesting and necessary. If you are interested in a particular topic and often read about it and do research on it, then specialised translation is always a good option. My experience stems mostly from specialised translation subjects, both in English and German. I also have some experience with the Climate Alliance, an association dedicated to mitigating the effects of climate change. They send me texts to translate from time to time. I have got used to their terminology and style and enjoy working with them. It also allows me to contribute to environmental protection.

J: It’s certainly a great experience for you, not only professionally, but also because, as you just said, as a translator you can contribute to protecting the environment. Hence, translators play an important role.

What skills do you think should a specialised translator have?

VC: In my opinion, you have to be very interested in the subject and constantly stay informed about the progresses made in your area of specialisation. You must also be completely familiar with the stylistic conventions of the texts you translate.

J: And can you imagine being a specialised translator yourself?

VC: Yes. Yes, of course. I think I could work as a specialised translator. But I’m not sure what I would want to specialise in. I know that I like translation and that I enjoy projects that involve originality and creativity. But I couldn’t commit myself to any particular subject at the moment.

J: Ok great, but I can tell there’s interest.

Do you think that specialised translators need to have expertise in particular fields?

VC: Yes, without a doubt. A specialised translator must have specialist knowledge. Sometimes a text can be simpler and so specialist knowledge is not as necessary, but a translator who knows the subject matter well will always be able to provide a translation of a higher quality. This can even mean that revisions do not concentrate as much on the terminology that the translator chose, but on other aspects, thus saving time in a project.

J: Yes exactly, it’s also good that you’ve brought up the time aspect, because when you’re working as a translator and you have a deadline, then sometimes you really don’t have the time to research everything from scratch, so it helps a lot if you already have the necessary expertise.

And now the TermCoord question: do you know IATE?

VC: Yes, of course I know IATE. In fact, I have sometimes used it for translations. It is a very useful resource for translators, which helps to regularise EU texts.

J: Ok great.

And what do you think of Google Translate and similar automatic translation services?

VC: From what I understand, automatic translation has its uses. Google Translate may not be perfect, but it can be useful. After all, Machine Translation will always be present in the world of translation. You have to know how to use it and that, on many occasions, the results are not always the best or even correct. However, machine translation must be seen as an additional resource. But that is just my personal opinion.

J: Yes, more and more research is being undertaken in the area of machine translation and more and more translation programmes are available online for free, not just Google Translate. But I don’t think that there is a miracle programme that produces perfect translations.

Okay, let’s get back to the subject of specialised translation: which specialised translation areas do you find most interesting?

VC: At the moment, I couldn’t name a particular field. But the most interesting ones to me are those that offer exciting future developments. For example, changing the laws of a country is a different process than changing texts about quantum computing, which are constantly being updated. Literary translation is also very interesting because it allows the translator to express themselves in writing, at least to a certain extent. The translation of advertisements has a similar appeal, in the sense that the translator as author can produce original work. In my opinion, this makes working with these texts interesting and challenging. I find each of these fields very attractive.

J: Ok, these are areas that are varied and challenging and require creativity. I think that’s great and you don’t need to commit yourself to a specific area right now.

How do you see the future of specialised translation?

VC: Oh, that’s not an easy question to answer, but I’ll try. There are parts of specialised translation that are done quite automatically, especially when it comes to the translation of relatively simple texts that don’t need to be particularly complex or stylistically beautiful. I know that in some cases, machine translation tools are “fed” with specific glossaries so that the resulting translation contains more accurate terms. But equally, editors and translators, who ideally know the subject matter well, are necessary when it comes to the translation of texts that need to speak directly to the reader. The same goes for translations that need to be written in a particular style. Perhaps in some cases, such as those just mentioned, the future of specialised translation may make more use of automatic translation. However, for other fields, such as those that are constantly evolving and changing, human translators and interpreters are needed to make their constantly changing nature understandable.

J: Ok, that’s a very well thought out answer, especially since you’ve thought about different types of translation, so thank you for that.

Ok, and my last question is: what cultural or linguistic experience has contributed to your translation skills or enriched you as a person?

VC: Oh, that is interesting. Let me see. One experience that certainly helped me was studying for one year in Würzburg as part of the Erasmus exchange. I was able to take some interesting courses and lectures for my studies in culture, history and current affairs, in addition to various translation courses from German into Spanish and English. But it was not only a useful experience because of the courses I took. Living in the midst of the culture and language and people with whom you can communicate is very important. I met many people and even after my return to Spain, I went to Germany several times to visit them.

Actually, I currently have someone visiting me from Germany. It’s someone I have seen and visited often over the past year. Although he is not German, he has lived in Germany for a long time and helps me with any cultural or linguistic questions I might have, as well as recommending interesting music, podcasts or news from Germany.

Basically, my travels and contacts have enabled me to build a direct and lasting connection to Germany, which is something I find very beautiful and enriching, both professionally and personally.

I hope my answer has been sufficient.

J: Yes, for sure, that was a great answer. And it wasn’t a very easy question either. So, experiencing culture and language has both practical and personal implications. Practical, because you learn about history, culture, and current affairs, which will certainly help in translating, and personal, because you were able to build a deeper connection with Germany and the German language.

Ok. I want to thank you for being here today and for the entire interview, it was really very interesting, and I think everybody agrees when I say that you really put a lot of thought into your answers. Is there anything else you want to add?

VC: Just thank you for being here. That is all.

J: Yes, you’re welcome!

Today I was here with Victoria Costa Ferrero, student of English and German translation at the Pablo da Olavide University in Seville.