January 24, 2017 9:47 am
How healthy is terminology in a multilingual European context? The situation of multilingualism characterizes the European institutions and exerts a significant influence on their operation and has at the same time unique characters.
We have not been think that within the institutions officials to express themselves in their mother-tongue: article 6 of regulation 1/58 provides that the institutions may decide in its rules of procedure which are the working languages. In fact their language does not always coincide with a perfect plurilinguism.
In 1999 the EU translation services have engaged in a task rather ambitious: “interactive terminology for Europe (IATE). The aim of the project was to create a single terminology database for all EU institutions and agencies, in which bring together all the existing terminology assets. IATE, fully interactive, web-based, would have allowed the EU language staff to participate in creating and maintaining the terminological database. “The European union is much more than an economic maneuver. The Europe which today represents hope, a haven of stability for which we should be proud”.
- Read the whole article – Lo stato di salute della traduzione terminologica nell’Europa del multilingualism (in Italian)
Manuela Cipri Castorina
Manuela Cipri at present works as a researcher in the Department of Languages for Public Policies, Faculty of Political Science, Sapienza University of Rome. CEO : Hermes – Centro Studi Europeo on Eurolinguistics and Euroterminology and collaboration with Termcoord EU (2016).
Tutor and student careers adviser in the Department of Languages for Public Policies, Faculty of Political Science, Sapienza University of Rome.
1,768 total views, 2 views today
Categorised in: All posts