Since 2019, the module “Translation and Terminology” (offered by TermCoord since 2013) in the “Master in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts” (Multilearn) at the University of Luxembourg, has been substantially developed in duration and content to meet all new challenges of the linguistic sector and to present the multiple opportunities offered in the labour market. It will now cover 35 hours in the two first semesters of the Master, focusing on several aspects of terminology in translation and interpreting in relation to communication.
The course is a formal cooperation with the Directorate General of Translation. Heads of Units of DG TRAD, translators and terminologists, teach interesting aspects of multilingualism in the European Union, the legal concepts as well as terminology and translation tools.
The students will be taught about the functioning and challenges of TermCoord and the Translation Units, as well as being given the possibility to spend 2 weeks in the European Parliament, counting as a credited internship. During this period, the students – who will assist in communication the TermCoord trainees team – are completely involved in the activity of the Unit, developing terminology projects and learning how to manage the website, social media accounts as well as draft posts, which are published on this website
Theses of the Master dedicated to the topics of this course are co-curated by the responsible of the course (Rodolfo Maslias, Visiting Professor at the University of Luxembourg) and by the teacher of the relevant topic. They both participate in the jury of the defense. These theses are published in the specific section of this website.
Programme for the courses on Translation and Terminology in the Master of the University of Luxembourg “Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts”
|1st semester||Hours (UE)|
|Introduction – Multilingualism in the EU – Our Common Terminology: |
The Linguistic Passport for a United Europe
|Why Terminology and How it Works in the EP – IATE and other Terminology Tools |
|Legal concepts and legal terminology – experience in the EU Institutions |
|Legal Concepts in the EU and its Member States |
|Use of terminology for SEO, Linguistic tools in the EP, |
terminology search and use in the web and social media
|The hidden part of translation – pre-processing, |
referencing and their tools
Violina Stamtcheva / Smarandita Tudorie
|Terminology in Interpreting |
Martina Giannarelli / Elisa di Nuovo
|2nd semester||Hours (UE)|
|Translation as a multi-aspectual phenomenon – theory and practice|
|Translation of Creative Content |
|Translation – The Future is now |
|Subtitles and Podcasts|
|EP Communication with the Citizens|
(Tools, Media presence, Podcasts, European Stories, Speech to Text)
Translating Cultures Prize
The fees are donated by all teaching EP officials to the University of Luxembourg, helping to sponsor a prize called “Translating Cultures”, offered to the best Master theses at the award ceremony held every year.
Read the feedback of former study visitors: