University of Luxembourg Master’s Course on Terminology

Since 2019, the module ‚ÄúTranslation and Terminology‚ÄĚ (offered by TermCoord since 2013) in the ‚ÄúMaster in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts‚ÄĚ (Multilearn) at the University of Luxembourg, has been substantially developed in duration and content to meet all new challenges of the linguistic sector and to present the multiple opportunities offered in the labour market. It will now cover 35 hours in the two first semesters of the Master, focusing on several aspects of terminology in translation and interpreting in relation to communication.

The course is a formal cooperation with the Directorate General of Translation. Heads of Units of DG TRAD, translators and terminologists, teach interesting aspects of multilingualism in the European Union, the legal concepts as well as terminology and translation tools.

The students will be taught about the functioning and challenges of TermCoord and the Translation Units, as well as being given the possibility to spend 2 weeks in the European Parliament, counting as a credited internship. During this period, the students – who will assist in communication the TermCoord trainees team – are completely involved in the activity of the Unit, developing terminology projects and learning how to manage the website, social media accounts as well as draft posts, which are published on this website

Theses of the Master dedicated to the topics of this course are co-curated by the responsible of the course (Rodolfo Maslias, Visiting Professor at the University of Luxembourg) and by the teacher of the relevant topic. They both participate in the jury of the defense. These theses are published in the specific section of this website.

Programme for the courses on Translation and Terminology in the Master of the University of Luxembourg ‚ÄúLearning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts‚ÄĚ

1st semesterHours (UE)
Introduction – Multilingualism in the EU – Our Common Terminology:
The Linguistic Passport for a United Europe

Rodolfo Maslias

Why Terminology and How it Works in the EP – IATE and other Terminology Tools

Nadezhda Krasteva-Schaefer

Legal concepts and legal terminology – experience in the EU Institutions

Jozsef Villanyi  

Legal Concepts in the EU and its Member States

Michael Fuchs

Use of terminology for SEO, Linguistic tools in the EP,
terminology search and use in the web and social media

Francesco Rossi

The hidden part of translation – pre-processing,
referencing and their tools

Violina Stamtcheva / Smarandita Tudorie

Terminology in Interpreting

Martina Giannarelli / Elisa di Nuovo

Total 18

2nd semesterHours (UE)
Translation as a multi-aspectual phenomenon ‚Äď theory and practice

Valeria Tsenovska

Translation of Creative Content

Svetlin Stratiev

Mechanical Translation

Paolo Panbianco

Translation – The Future is now

Emmanuel Pochet

Machine Translation
Najeh Hajlaoui

Subtitles and Podcasts


Daniel Mirsky

EP Communication with the Citizens
(Tools, Media presence, Podcasts, European Stories, Speech to Text)

Ciprian Dumea

Total 17
Updated September 2022

Translating Cultures Prize

‚ÄčThe fees are donated by all teaching EP officials to the University of Luxembourg, helping to sponsor a prize called ‚ÄúTranslating Cultures‚ÄĚ, offered to the best Master theses at the award ceremony held every year.

2019 Ceremony of Translating Cultures Prize

Read the feedback of former study visitors:

Vera Rosa Seitz (February 2016)

Anabel Mota (March 2019)

Xenia Sauer (April 2019)

Robine Bonsenge (May 2019)

Maria Papamargariti (June 2019)

Read about the collaboration between TermCoord and the University of Luxembourg (June 2016)

More comments by students worldwide that visited TermCoord