Academic Theses

Disclaimer: The content of these theses and papers is the intellectual property of the authors and falls under their responsibility.
- Theses on TermCoord/EU Terminology
- Theses by trainees and study visitors of TermCoord
- Theses of the Terminology Diploma (DU – Terminologie) University Savoie Mont Blanc
- Theses
- Papers
Theses on TermCoord/EU Terminology
Rejdych, Marta A Linguistic Analysis of Selected Transportation-Related Terms. An English-Polish Glossary Based on EU Legislation as a Contribution to the IATE Terminology Database Jagiellonian University, 2022 | Subject: This master’s thesis is a part of the project which is a collaboration between the European Commission Directorate-General for Translation (DGT) and the Chair for Translation Studies of Jagiellonian University, including the drafting of Polish counterparts of selected terms from EU legal acts to be imported into the IATE – the EU’s interactive terminology database. The aim of this paper is to create a glossary of transportation terminology, based on the literature and guidelines provided by the DGT. The theoretical part presents issues related to terminology in the translator’s work. The first chapter provides definitions relevant to the subject and discusses translation procedures in translating specialised vocabulary. The second part of the thesis is devoted to the issue of terminology work in the EU institutions with particular reference to the IATE termbase. The empirical part presents the methodology of quantitative and qualitative researches, which concern respectively the nature of the created glossary and the linguistic analysis of selected transportation-related terms’ translation examples. Finally, the author presents the research results and the conclusions, which describe the problems associated with creating a glossary and suggestions for dealing with them. The annex to the thesis contains the English-Polish glossary of transportation-related terms discussed in the thesis. Language: Polish Nationality of the author: Polish |
Carli, Renata Análisis terminológico de un corpus de derecho tributario en español University of Padova, 2022 | Subject: Adopting an analytical and scientific approach, this Master’s thesis aims to develop a terminological analysis of a corpus of tax law in Spanish. The corpus was composed by extracting some official texts from the Spanish Revenue Agency website, and a linguistic analysis was carried out using various tools, including Sketch Engine. Information was collected in order to create a terminology database, which can be loaded into any computer-aided translation software. This database was then transformed into a glossary, which can be consulted in electronic format, but its layout also allows it to be printed. This work makes it possible to carry out an analysis of the structure of the language of tax law. It can be useful for translators and terminologists and all persons who need technical information on this field. In addition, it can also be used as a basis for the development of other parallel glossaries in different languages. The structure of this master’s thesis is divided into two parts: the first theoretical part of the thesis provides some general background on the terminology discipline, its history, and analyses some characteristics of the tax law language. The second part of the thesis is the glossary, the final product of this project, which can be consulted. Language: Spanish Nationality of the author: Italian |
Bugeja, Quentin A Terminology Pertaining to Occupational Health and Safety in the Agricultural Sector University of Malta, 2021 | Subject: The principle aim of this dissertation is to gather 150 terms related to Occupational Health & Safety in the Agricultural Sector. Firstly, in English and then research was conducted in order to find or create the most appropriate Maltese equivalent for each term. These sectors differ from one another, yet the role OHS plays in such a working environment is essential because lives can be endangered if certain safety rules and regulations are not implemented and consequently followed. Both topics branch off into other sub-categories. Therefore, in order to have a precise focal point throughout this research project, it was decided to model the terms on specific sub-categories/sectors. The sub-categories pertaining to OHS are: personal protective equipment, general OHS terms related to the agricultural sector, hazardous chemicals, hazardous machinery and occupational diseases. Whereas the sub-sectors related to the Maltese agricultural sector are: the animal husbandry, the crop production and the beekeeping sectors. All the target terms (TT) in Maltese that are gathered in this terminology adhere to the ISO 704 term formation principles issued by the International Standards Organization, which is the key document on which terminology research practice is based. Furthermore, apart from the terms listed in English i.e., the source language (SL) and in Maltese i.e., the target language (TL), this terminology also contains a bilingual definition and context for each term. Language: English Nationality of the author: Maltese |
Gregori, Alessandro AUTOMATIC SPEECH RECOGNITION (ASR) AND NMT FOR INTERLINGUAL AND INTRALINGUAL COMMUNICATION: Speech to Text Technology for Live Subtitling and Accessibility Università di Bologna, 2021 | Subject: This study investigates on the potential application of Artificial Intelligence (AI) technologies in multilingual communications and for the purposes of accessibility. The widespread usage of Automatic Speech Recognition (ASR) and Neural Machine Translation (NMT) technology represents a significant, recent development in the attempt of satisfying the increasing demand for interinstitutional, multilingual communications at inter-governmental level. The intralingual and interlingual output generated by NMT is specifically analysed and evaluated in order to verify if ASR technology can be a valuable instrument to cope with the issues of terminology and communications with non-hearing persons at international institutions and spaces. Language: English Nationality of the author: Italian |
Khomiakova, Olena A Case Study: Profile of an ideal Trainee in the European Parliament University of Luxembourg, 2022 | Subject: Adopting a sociolinguistic approach, this research study strives to illuminate how the Schuma n trainees construct a strong and flexible professional identity in the context of teleworking. The main stance of this work is to trace what factors shape the professional identity of TermCoord trainees, how switching to online communication influenced this process and what role the Global DISC assessment tool takes in shaping the professional identity of the trainees. Using a sample of five people, I collected data from three sources: individua l interviews, reflexive diaries, and a focus group interview. My most important contribution is that I have presented the benefits and challenges of the virtual workplace, expectations and reality of the work environment, how it is possible to grow in the institution from trainee to communica tion coordinator and how trainees comprise several roles in the workplace. The results have shown that both COVID-19-related and not-related challenges impact the professional identity development of the trainees at TermCoord. The study’s results add nuance to our understanding of who the “ideal” TermCoord trainee is and what qualities a TermCoord trainee must have to “make traineeship a success” in the fast-changing environment. Language: English Nationality of the author: Ukrainian |
Drăgan, Alina Violence contre les femmes : Glossaire terminologique et phraséologique français – roumain UNIVERSITÉ DE BUCAREST, 2021 | Subject: Le présent mémoire de master a pour principal objectif de proposer un glossaire thématique bilingue juridique portant sur la violence contre des femmes. Le glossaire regroupe les principaux termes, unités phraséologiques et blocs textuels pertinents, pour communiquer en français sur et traduire en roumain des textes français traitant de la violence contre les femmes, dans une perspective juridique. Les deux visées de notre recherche terminologique ont donc été d’abord de recenser les items français représentatifs du thème à l’étude, et ensuite d’identifier leurs équivalents roumains, en accord avec les lois internationales, respectivement avec la loi roumaine. Le glossaire est vectorisé du français vers le roumain. Cela dit, les équivalents roumains proposés (le cas échéant) – à partir de la définition du concept en français – respectent les usages phraséologiques de la langue cible : main courante/ #plângere extrajudiciară. Le glossaire comprend 123 entrées, dont 81 termes, 25 périphrases, 3 appellations, 10 collocations et 4 blocs textuels – compilés à partir de textes juridiques (Code civil français, Code pénal français) ou à partir de textes de vulgarisation juridique de l’OMS, de l’ONU et d’autres organisations internationales. Les entrées sont ordonnées alphabétiquement selon la vedette française. Language: French & Romanian Nationality of the author: Romanian |
Silecchia, Sara La terminologie du droit international : une étude de cas comparative bilingue sur les traités de désarmement Università degli Studi di Padova, 2020-2021 | Subject: This Master’s thesis aims at analysing the terminology associated to disarmament Treaties through a French-Italian comparative case study, while also offering an overview of the specialised language of international law and emphasizing the differences in terminology based on the specificity of varied legal fields. It also aims at identifying the proper terminology according to the differences existing between national jurisdictions. The goal is to examine those principles of international law and international agreements on weapons of mass destruction that are conveyed by technical and specialised terminology. In this framework, the FAIRTerm Application has been used for the collection of specialised terms, previously extracted from a corpus of International treaties, while SDL Trados has been used to propose alternative translations. Language: French Nationality of the author: Italian |
Antosik, Agnieszka
Rolle der Terminologiearbeit im Europäischen Parlament University of Vienna, 2012 | Subject: This master’s thesis examines terminology management in the European Parliament while taking into account tasks performed by Terminology Coordination Unit. Starting from the theory up to the empirical part the thesis examines how important is the terminology in the European Parliament and what impact does it have on translation and interpreting in the context of the European Union.
Language: German Nationality of the author: Polish |
Ferraro, Rossella
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, 2016 | Subject: Our paper is a reading and an analysis to the large quantity and quality of terminological data collected on Termcoord.eu and the interactive archive present on this website in order to facilitate the knowledge and dissemination in institutional translation.
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
García Vila, Lía
ANÁLISIS DE LA TERMINOLOGÍA SOBRE LA ORDEN DE DETENCIÓN Y ENTREGA (INGLÉS – ESPAÑOL) Universidad de Vigo, 2018 | Subject: This Master’s thesis envisages an analysis of the terminology present in the Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European Arrest Warrant and the surrender procedures between Member States (2002/584/JHA) as well as the transfer of the original text to the target text in Spanish, the Decisión Marco del Consejo de 13 de junio de 2002 relativa a la Orden de detención europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros (2002/584/JHA). The analysis is focused on two specific groups of terms: the offences referred to and the participants of the process. This thesis aims to find out which terms are registered in IATE database, which ones should be added and whether some information is missing.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Hirn, Magdalena Die Terminologie von bipolaren Störungen: Ontologie und frame Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, 2021 | Language: German Nationality of the author: |
Kuriačková, Ivana
Translation of Culture Specific Terms in the EU Legislative Documents Université du Luxembourg, 2018 |
Subject: This Master thesis deals with terminology and translation in the institutions of the European Union. The thesis aims to identify the procedures applied in the translation of culture specific terms in the legislative documents of the EU. Language: English Nationality of the author: Slovak |
Loghin, Daniela
Translation of Financial Methaphors in Legislative Acts of the European Institutions Université du Luxembourg, 2019 |
Subject: This Master thesis presents an analysis of translated financial metaphors from English into Romanian that were extracted from a corpus of 15 documents (and their translation) published by different European institutions. Its main objective is to understand the most applied procedures in the process of the translation. Language: English Nationality of the author: Moldavian |
Mariani, Jessica
Università degli Studi di Verona, 2017 | Subject: The present thesis focuses on the role and impact that terminology and translation had on shaping the Migration Crisis for the media and citizens in the EU, and reconstructs the European Parliament information flow through translation, by exploring its translation policies, strategies, and organisational structures within this field.
Language: English
|
Palamioti, Katerina
Université du Luxembourg, 2018 | Subject: This master’s thesis explores the digitalisation of the working environment with regards to technological developments, and how these will affect the evolution of the terminology field and further skills that terminologists have had to develop, as well as investigating challenges that terminologists may face in the future.
Language: English Nationality of the author: Greek |
Rubio Ortega, Marta
Universidad de Granada, 2017 | Subject: This thesis examines the translation of legal concepts in EU inheritance legislation from English into Spanish. It compares the legal systems of the UK and Spain in relation to inheritance legislation and verifies if the translation of legal concepts found in Regulation No 650/2012 complies with the EU’s language policies.
Language: Spanish
|
Segers, Jeroen
KU Leuven, 2016
| Subject: This master’s thesis explores terminology variation in EU texts. It aims to describe terminological variation theoretically and then to investigate its application in practice on the basis of a number of important concepts within the domains of asylum and migration.
Language: German Nationality of the author: Belgian
|
Eleni Svoronou
Hellenic American University, 2020
| Subject: Revisiting the Greek and English Legal Term Pairs in the Domains of EU, Civil, Commercial, and Penal Law Based on the Underlying Concepts: A Critical Reflection on Equivalence and the Role of Terminologists and Translators.
Language: English Nationality of the author:
|
Theses by trainees and study visitors of TermCoord
Bertini, Sofia La terminologie du terrorisme : une étude comparative bilingue sur les discours politiques italiens et français University of Padua, 2021 | Subject: Master’s thesis on the terminology of terrorism, a project on the differences between French and Italian. Language: French Nationality of the author: Italian |
Bennasar, Ana María
La traducción de textos para organizaciones no gubernamentales Universitat d’Alacant, 2015 | Subject: This study presents the steps of translation process by highlighting the importance of terminology management in the context of non-governmental organizations.
Nationality of the author: Spanish |
Bertocchi, Massimo
Terminologie et polysémie : le cas du lexique des finances Université Paris 13, 2017 | Subject: Can terms be polysemous? A constant migration of linguistic units between general and specialized language seems to contradict the univocal connection between term and concept. This work tries to identify how polysemy affects terminology by the observation of a glossary of financial terms.
Language: French Nationality of the author: Italian |
Boel, Leen
Terminologie van het Marokkaanse handelsrecht: le commerçant en le fonds de commerce Katholieke Universiteit Leuven, 2009 | Subject: A terminology study, which distinguishes the differences and similarities between the Moroccan and Belgian trade terminology to offer a valid Dutch equivalent in Belgium.
Language: Dutch Nationality of the author: Belgian |
Bolívar Perez, María Isabel
University of Granada, 2011 | Subject: The object of this master’s thesis are the strategies and techniques used in amateur translation (i.e., translation for which no compensation is received and which is intended to be distributed outside of the established channels for the audiovisual market) applied to medical terms present in subtitles for the TV series ‘ER’ (Urgencias in Spain).
Language: Spanish Nationality of the Author: Spanish |
Bregolato, Maria
Tennis. Indagine terminografica in italiano, inglese, croato e spagnolo Università degli Studi di Trieste, 2014 | Subject: A study of the terminology of tennis in languages such as Italian, English, Croatian and Spanish.
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Bușila, Alina
Moldova State University, 2011 | Subject: A contrastive analysis of legal English, Romanian and Polish terminology used in the decisions of the European Court of Human Rights. The research is an ambitious one because it covers the phenomenon of legal terminology within Romanian, English and Polish legal systems; the shifts of terms within the legal field and legal systems; the etymology of legal terms; the need for standardization of legal terms; equivalence or incongruity of legal terms; legal terminologization, determinologization and reterminologization; and, of course, the techniques of rendering legal terms. It also approaches the new terminological acquisitions in the Moldovan law as of 2011.
Language: English Nationality of the author: Moldovan |
Da Silva Remígio Oliveira, Ana Rita
Processo terminográfico: vertentes conceptual, Universidade de Aveiro, 2010 | Subject: This research work is intended to demonstrate the social role of Terminology and its contribution to popularizing science, through the proposal of a terminological database targeted to non-experts. The methodological proposal of segmentation and characterisation of the terminographical process is organised in three phases and it comprises three dimensions of analysis – the conceptual, the communicative, and the textual dimensions.
Language: Portuguese Nationality of the author: Portuguese |
Deidda, Claudia
Il sogno in neuropsicoanalisi: un’indagine terminografica in inglese e italiano SSLMIT, University of Trieste, 2013 | Subject: This study it’s a terminological investigation on the TERMit project, a multilingual terminology database developed within the SSLMIT at Università di Trieste (Italy) and originally funded with the assistance of the funds of the Centre CNR of Centro di Linguistica Computazionale di Pisa (Computational Linguistics Centre of Pisa).
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Dunaevsky, Carolina Terminology and the Semantic Web Master’s of Arts in Terminology and Language Technology, Technical University of Cologne, 2015 | Subject: This thesis aims at explaining the role that terminology plays as the interface between knowledge and language in this globalized era, as well as determining whether the (Semantic Web) knowledge models available today meet the requirements of terminologists and norms on terminology or not. Language: English |
Elbaz, Pascale
Philosophie. Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS – LANGUES O’, 2014 | Subject: This project proposes to contextualize, translate and annotate the “Shugai 書概[Synthesis of calligraphy]” written by Liu Xizai 劉熙載 (1813-1881), a thoughtful scholar and calligrapher of the late Qing Dynasty.
Language: French Nationality of the author: French |
Falchieri, Diandra LA SPERIMENTAZIONE CLINICA. Traduzione dall’inglese all’italiano e realizzazione di mappe concettuali terminologiche di un trial clinico sul cancro al seno Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione | Subject: The aim of this dissertation is to provide a translation from English into Italian and a terminological representation of conceptual systems of a breast cancer clinical trial, sponsored by Bayer S.p.a. in 2011. The first results were published in 2015 on the online database of the U.S. National Library of Medicine for clinical studies, ClinicalTrials.gov. Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Ferreira, Raquel
University of Luxembourg, 2018 | Subject: The primary purpose of this study was to investigate how the Deaf community in Luxembourg copes with the multilingualism that derives from its multicultural environment. Based on the framework of Language Ideologies, the research analyses how some of the most recurrent topics in both hearing and deaf discourses potentially contribute to the perpetuation of restricting policies in education, employability and socialization between linguistic minorities in the country.
Nationality of the author: Brazilian |
Filipcic, Ivana
Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2014 | Subject: Due to circumstances created by economic migrations and recent social changes, bilingualism has become a common skill, one that should be better understood. The purpose of this study was to further the understanding of language development in bilingual speakers by comparing their metalinguistic knowledge, verbal working memory and verbal fluency against that of monolingual speakers.
Language: Croatian Nationality of the author: Croatian |
Grementieri, Serena
Risorse genetiche animali: Ricerca terminologica in collaborazione con la FAO Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Sede di Forlì | Subject: This thesis is the result of a written agreement signed by the Laboratorio di Terminologia, School of Language and Literature, Translation and Interpretation in Forlì and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) for the writing of theses in collaboration with the Language Support Group in the Meeting Programming and Documentation Service (CPAM) of FAO with the aim of enhancing the capacity of terminology services of FAO. For this thesis, a terminological research project was carried out in English and Russian in the domain of animal genetic resources and the subdomain of biotechnology and animal health. This project has then served as a basis for creating an English-Russian terminological database which can be used in Computer-Assisted Translation software (CAT tools).
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Jeczmyk, Olga
Estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción Universitat Autònoma de Barcelona, 2016 | Subject: The objective is to draw a panorama of the study of cognitive strategies for the resolution of translation problems, as well as to draw the perspectives of the research. We will present how the concept of strategy in other disciplines and in Translation Studies has been analysed.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish – Polish |
Jimenez, Ana
Universidad de Alicante, 2015 | Subject: The focus of interest in this research is to analyse, compile and compare the specialized vocabulary used in those documents, carrying out a terminological and bilingual study Spanish-English as well.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Karjalahti, Netta Maaria Terminología del buceo de rescate en el buceo recreativo – equivalencia entre los conceptos en español y finés University of Helsinki, 2020. | Subject: The goal of this Master’s thesis is to study the terminology of rescue diving as part of recreational scuba-diving and to find out if there are equivalents between the concepts in Spanish and Finnish. The thesis is written in Spanish, with terminological entries in Finnish and also in English and with a Finnish summary at the end of the document. The focus of the study is in the descriptive terminology, the description of a specialized language. The study is useful for the enthusiasts of the sport as well as for the translators of the specialized language of scuba-diving. The theory part of this Master’s thesis explains the differences between the general language and the specialized language. The theory part also covers the history of terminology and its concepts. The study shows the terminological entries and the concept systems of the field and analyses the use of the terms. Finally, the document presents the results and the conclusions. The corpus of the study consists of the terms of scuba-diving manuals and the ones gathered via an interview of the instructor of search dive and member of the committee of the Volunteer Rescue Service of Finland (Vapepa). In some cases, Finnish medical guidebooks were needed. The terms have been collected from the diving manuals by hand, and they have been delimited to the ones belonging to the field of recreational rescue diving. The definitions for the concepts have been formed and the use of the terms has been analysed. The concepts have been positioned into the concept systems to describe the relations between the concepts. The results indicate that although many of the concepts between Spanish and Finnish have direct equivalents, there are concepts that do not exist in the other language at all. There are not always direct equivalents for the underwater search patterns due to the vast possibilities of the search pattern variations. In some cases, different terms are used to refer to the same concepts. In the field of physiology, the concepts may be divided into subordinate concepts in different ways depending on the language, and thus the concepts do not always have direct equivalents in the other language. The conclusions show that there are different ways to resolve the lack of equivalents between the languages. If a term does not have a direct equivalent, it is possible to form a suggestion for the term, based on the sources, or by the translation of the term of the other language. If the concept does not exist in the other language, the missing term can be substituted by a suggestion for the translation, which serves as a description of the concept. It is also possible to create a concept, or to leave it without a direct equivalent, if in the other language there is a wider concept that alone covers the extension of the subordinate concepts of the other language. The study shows that sometimes the concepts can be polysemic. In these instances, one term can be used to refer to various concepts. Language: Spanish Nationality of the author: Finnish |
Klein, Djamila Zur Eignung Bilingualer als Übersetzer und Dolmetscher Universität Regensburg & Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand II, 2016 | Subject:“It takes more than having two hands to be a good pianist. It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter.” (Grosjean, François:2010)
This bachelor thesis provides the reader with an in-depth reflection on bilingualism. The writer shows that bilingualism provides a solid basis in order to become a translator or an interpreter, but that it is not enough to fulfil the requirements of those two professions. It also offers an analysis of the advantages and drawbacks of being raised bilingually, which the author then transposes into the field of translation and interpretation to show the level of proficiency the nascent translator/interpreter has to acquire. A qualitative study carried out by the author herself, involving EU translators and interpreters supports the results of this thesis and confronts them with the reality. Language: German Nationality of the author: French-German |
Koreneva, Olga
Universidad de Granada, 2018 | Subject: The following thesis describes the Russian-Spanish terminology corpus study and psycholinguistic experiments with environmental terms with experts and non-experts in the field. The findings have demonstrated the universal, non-linguistic and dynamic event-based structure of the specialized conceptual systems underlying terms. This should be considered in order to improve the terminology management and to construct effective definitions of specialized concepts. It also contributes to better organization of data bases, which makes the transmission and representation of the specialized knowledge easier.
Language: Spanish Nationality of the author: Russian-Spanish |
Mariani, Jessica
“Transparency” from Pentagon Papers to Wikileaks: a linguistic revolution Università degli Studi di Verona, 2013 | Subject: It is a study that investigates the Wikileaks phenomenon, it deals with the language evolution of the word “transparency” and, finally, it looks at the main characteristics of the Global Transparency Movement, from its birth to its development.
Language: English Nationality of the author: Italian |
Mattoni, Giulia
The Concept System of an Organic Solar Cell: A terminological resource for patent translators Dublin City University, 2015 | Subject: The project consisted of preparing terminological resources for patent translators in the specialised area of Organic Electronics, a domain that was in need of being populated further.
Language: English Nationality of the author: Italian |
Meunier, Lucile
Mémoire de terminologie L’athérosclérose Université Stendhal Grenoble 3, 2011 | Subject: The topic is a terminology memory about atherosclerosis, a vascular pathology responsible for the majority of cardiovascular accidents.
Language: French Nationality of the author: Belgian |
Nardella, Antonella
Immigrazione e diritto d’asilo: Un confronto terminologico tra Italia e Germania Università di Bologna, 2016 | Subject: The primary objective of the work is to expand and to update the terminology database IATE by adding new terms related to jurisdiction.
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Niceforo, Marina The Terminology of Marine Pollution by Plastics and Microplastics University of Naples “Parthenope”, 2018 | Subject: This PhD thesis deals with the terminology of marine pollution by plastics and microplastics. Its main objective is to analyse the nature, characteristics, and possible applications of the terminology of marine plastic pollution by observing its degree of technicity in different textual genres. To this aim, a corpus of texts including scientific, informative, and normative publications was created and processed with the aid of a software for terminological extraction. Language: English Nationality of the author: Italian |
Nieminen, Elli-Noora EUROOPAN UNIONIN IATE-TERMITIETOKANNAN KÄYTETTÄVYYS RANSKALAISEN HALLINNOLLISEN TEKSTIN SUOMENTAMISESSA Tampere University, 2020 | Subject: IATE est une banque terminologique créée et administrée par les institutions de l’Union européenne. En 2018, dans le cadre du renouvellement d’IATE, les deux versions précédentes de cette banque terminologique ont été combinées et rendues disponibles au grand public. (IATE Brochure 2019 : 2.) Dans cette étude, nous allons analyser l’utilisabilité d’IATE dans la traduction d’un texte administratif français en finnois, qui a été rédigé hors des institutions de l’Union européenne. Ainsi, le sujet de cette étude est actuel. Nous allons analyser le sujet en nous demandant quel type de problèmes d’utilisabilité d’IATE nous pouvons rencontrer dans la traduction d’un texte administratif, rédigé hors des institutions de l’Union européenne. Ensuite, nous allons nous intéresser également aux caractéristiques d’IATE qui fonctionnent bien et nous poser la question suivante, dans quelle mesure IATE est-il un bon outil de traduction des textes administratifs du français en finnois ? Nous allons répondre à la problématique en étudiant la théorie d’utilisabilité et son application pour analyser l’utilisabilité d’IATE. Ensuite, nous allons décrire comment un test d’utilisabilité a été employé comme méthode de collecte du corpus pour cette étude. Finalement, nous allons analyser les résultats des tests et constater qu’il s’agit d’une banque terminologique utilisable. Ainsi, les théories et les méthodes utilisées dans cette analyse viennent de la traductologie, de la terminologie et de l’étude d’utilisabilité. La méthode principale pour le recueil de données a été les tests d’utilisabilité où les participants ont travaillé à deux et traduit un texte administratif, tiré du site Service public pro, du français au finnois. Les participants étaient censés utiliser IATE comme source principale et l’outil de la traduction en faisant la recherche des termes du français en finnois. Nous avons enregistré leurs discours et cette forme de verbalisation simultanée a été translittérée et analysée. Par conséquent, la verbalisation simultanée est une deuxième méthode possible pour cette étude. Finalement, après avoir fini les tests d’utilisabilité, les participants ont rempli un questionnaire, ce qui nous donne une troisième méthode pour faire notre analyse. Language: Finnish Nationality of the author: Finnish |
Nikolaidou, Georgia
Σχέδιο Ορολογίας ΙΑΤΕ στον Τομέα των Υλικών Συσκευασίας Aristotle University of Thessaloniki, 2016 | Subject: The objective of this master thesis is to present a terminology study on the field of packaging material and flexible packaging in cooperation with the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, the support of the IATE database and the WIPO Pearl – Concept Map Search.
Language: Greek Nationality of the author: Greek |
Ntai, Georgia
University of Luxembourg, 2017 | Subject: The intent of the study is to explore the inclusion or exclusion of different audiences, different not only in terms of sociolinguistic aspects, but also, in terms of their level of initiation to the artistic discourse, via the two main axes: first, the language choice and use and second, the meaning- making processes in the art museum education field.
Language: English Nationality of the author: Greek |
PAGÈS, Julia Nathalie Gloria
Université Paris Diderot, 2017 | Subject: Deep learning has sparked global interest in recent years within Artificial Intelligence (AI) and has been widely adopted in the fields of image recognition, speech recognition, natural language processing, and cosmology. This Master’s thesis presents terminology and translation work on a scientific article entitled Measuring photometric redshifts using galaxy images and Deep Neural Networks. In July 2016, Ben Hoyle published this paper in the scientific journal Astronomy and Computing. This thesis consists of three parts: documentary research, terminology research, and the French translation of the article. The latest multidisciplinary research generates a great deal of articles peppered with neologisms from various emerging domains like AI. With the aim of assisting translators confronted with similar scientific articles, the terminology research focuses on the study of terms extracted from the article and their collocations. It also provides a section about the translation of the article.
Language: French Nationality of the author: French-Peruvian |
Palma, Cosimo
Selbstähnlichkeit in Texten: märchenhafte Beiträge zur Computererzähltheorie Universität Trier, 2018 | Subject: Die folgende Studie setzt sich als Ziel die Suche und die Messung der Selbstähnlichkeit in Texten. Denkweisen und Werkzeuge werden hierfür auch aus anderen wissenschaftlichen Gebieten entlehnt und in unserem Kontext sorgfältig gepfropft. Für das Experiment werden der Hurst Exponent (als Selbstähnlichkeitsmaÿ) und der Dependenzabstand (als Komplexitätsmaÿ) einiger Märchen berechnet, um eine vergleichende Analyse zwischen den Textebenen durchführen zu können.
Language: German Nationality of the author: Italian |
Paternoster, Flaminia
Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), 2016 | Subject: The present study aims at investigating the role of comparisons between languages in foreign language teaching by analysing didactic materials and practices with a particular focus on related languages.
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Pimonova, Sofia
Interkulturelle Kompetenz im Konfliktkontext University of Luxembourg, 2016-2017 | Subject: The present study aims to avoid intercultural conflicts, this is why we need Intercultural Competence (IC). This competence opens actually a great range of possibilities: from simple communication with the people who represent different cultures, to peace in the world.
Language: German Nationality of the author: Russian |
Radley, Yelena
University of Luxembourg, 2016 | Subject: Adopting a sociolinguistic approach, this interview-based study explores the implications of working in a foreign language through the perceptions of a sample of employees at a multinational IT company based in Luxembourg and using English as a lingua franca. It provides insights into the ways the employees construct and negotiate their daily linguistic reality, examines their attitudes to working in a foreign language, and outlines the perceived benefits, challenges and coping strategies.
Language: English Nationality of the author: Russian – British – Luxembourgish |
Rinner, Iris
University of Vienna, 2016 Supervisor: Dr. Gerhard Budin | Subject: Rapid progress in the field of technology has, in recent years, brought cloud-based translation memory systems to the market. These systems could bring about fundamental changes in the computer-assisted work of translators. The focus of his paper is the comparison of 2 translation memory systems: desktop-based SDL Trados Studio 2015 and cloud-based MemSource. The main aim of the study is to examine the differences and similarities between cloud-based and desktop-based translation memory systems and to identify the pros and cons of both approaches.
Language: German Nationality of the author: Italian |
Stroe, Mioara
Tratamento terminológico do domínio dos subprodutos animais não destinados aoconsumo humano Universidade de Lisboa, 2014 | Subject: This study is a multilingual study on Terminology that aims to contribute to the translation of specialized texts in the field of animal by-products not intended for human consumption based on the analysis of a European Community Regulation. The purpose is to introduce a research method and useful data for specialized translation.
Language: Portuguese Nationality of the author: Romanian |
Vamvaka, Olga
Industrial Robotics terminology project in collaboration with WIPO Pearl Aristotle University of Thessaloniki, 2017 | Subject: This master’s thesis presents the terminology work done from collecting corpora to compiling databases and building concept maps on the domain of industrial robotics for the language pair English and Greek. As part of the collaboration with the WIPO Terminology Unit, the records were added to WIPO Pearl.
Language: Greek Nationality of the author: Greek, Czech |
Vanelli Toffee Eleni Pour une sensibilisation aux exigences traductives en matière de droit de la famille et de l’immigration Università degli Studi di Padova, 2020/2021 | Subject: This Master’s thesis proposes a specific translation methodology based on the analysis of the terminology of the domain of law, more precisely the family and immigration law, in order to translate documents of the same domain. The aim of this project is to show how the terminological research is conducted, demonstrate its importance in the translation field, and raise awareness among experts and non-experts about the big value and need of translations in the juridical world, with specific regard to the sub-domain of the adoption and adoptability of immigrants and foreign parents’ children. For this purpose, three are the main digital programs that have been used in order to carry out the terminological analysis and the translation process: Sketch Engine, FAIRTerm and SDL Trados Studio. Language: French Nationality of the author: Italian and Cypriot |
Vigo, Sofia L’orologio di lusso: analisi comparative francese-italiano Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, 2021 | Subject: This study aims to investigate how luxury watchmaking companies use the field’s terminology to communicate their savoir-faire. Firstly, the paper presents a diachronic reconstruction of watchmaking terminology from the invention of the first mechanical clocks to the present days. After that, the thesis considers six watchmaking firms and their paper advertising campaigns for the French and Italian markets. Terminology is analyzed from both quantitative and qualitative points of view using Luca Serianni’s pyramid model. The last part of the research is dedicated to terminology in French lexicography and the differences between dictionaries for the common language and dictionaries and glossaries for specialized lexicon. Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Vlase-West, Yasmin
Universität zu Köln, 2017 | Subject: This Bachelor thesis deals with the phenomenon of vagueness from a linguistic perspective and compares it then to the phenomenon of so-called legal indeterminacy. Based on the theoretical aspects from both disciplines the thesis represents a legal linguistic analysis of the vagueness of the term “risk” and its intensification by the vague adjective “high” used in the directive 2004/33/EC as regards certain technical requirements for blood and blood components.
Language: German Nationality of the author: German |
Theses of the Terminology Diploma (DU – Terminologie) University Savoie Mont Blanc
Brisson, Fanny
University Savoie Mont Blanc, 2019 | Subject: This thesis explores the role of terminology in the translation process, and describes the clear difference between the skills to translate and those to look for precise technical terms. It underlines how relevant terminology is to translate, especially technical texts, and the reasons why it is useful in translation studies. In this thesis are explained the main steps to deal with technical terms, and some explanation on how to proceed to translate texts from specialised fields.
Language: French |
Carsenty, Stéphane
University Savoie Mont Blanc, 2019 | Subject: This thesis concerns the field of the balance of payments and the international investment position. Its purpose is to study the concepts, terms and their structure, in other words, to sketch and present the elements of an ontoterminology in this field. This ontoterminology work will have a primary objective of transmitting knowledge to non-experts.
Language: French |
Nourry, Élodie
University Savoie Mont Blanc, 2019 | Subject: The purpose of this paper is to explore how the terminology approach and tools can be used in the daily work of a professional translator to deepen knowledge in a field and develop resources such as multilingual terminology useful for the translation process. To circumscribe its scope, this work will focus on a specific step in the marketing of medicinal products for human use: the application for authorisation to place on the market (AAM).
Language: French |
Sanchez, Jean-Antoine
Terminologie des troubles bipolaires pour une synergie entre tous les acteurs University Savoie Mont Blanc, 2019 | Subject: The thesis is based on a theoretical approach which proposes lines of thought on bipolar disorders and attempts to remove ambiguities about terms for users. It is therefore based on some fundamental principles belonging to terminology as a specific discipline. The terminology work is based on the different terms and concepts present in the specialized texts and documents collected for this project. The objective is to navigate between the specialist language and the common language in order to make the experts’ knowledge available to non-specialists.
Language: French |
Teder, Valeria
Etude de cas portant sur la Terminologie des remontees mecaniques: Le cas du site de Courchevel University Savoie Mont Blanc, 2019 | Subject: This thesis proposes a representation of the notional system of ski lifts in mountain areas on the Courchevel site, operated by the Société des 3 Vallées. It will be particularly focused on the types of lifts installed on the ski area and the terminology, with all these variations, adopted by the actors in the field. It will strive to adhere to the onomasiological approach for the construction of terminology in French. It will be based on physical, telephone and e-mail interviews with experts in the field, conducted on a cyclical and iterative basis.
Language: French |
Theses
Tchigladze, Ketevani Towards the modelling of an English-Georgian database of financial audit terminology: with the focus on collocations in specialized context Universidade do Minho, 2022 | Subject: The main objective of this work is to analyze conceptual and linguistic aspects of financial audit terminology as presented in the International Standards on Auditing (ISAs) and propose an initial model of an online bilingual English-Georgian database for financial audit terminology tailored to fit the specificities of this subject field. Language: English Nationality of the author: Georgian |
Aslan, Oktay
The Role of Gender And Language Learning Strategies in Learning English The Graduate School of Social Sciences of Middle East Technical University, 2013 | Subject: This study intended to investigate the language learning strategies used by learners of English as a foreign language, aiming to find the amount of strategies and the domain differences of the strategies used; to reveal the link between strategy use and success levels; and to find out the difference in strategy use between genders and its influence on their achievement in English.
Language: English Nationality of the author: Turkish |
Brnada, Marina
Multilingualism in the European Union: Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union: Herausforderungen der Generaldirektion Übersetzung des Europäischen Parlaments vor dem Beitritt Kroatiens
Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft, 2013 | Subject: This master thesis deals with the topic of multilingualism in the European Union and the challenges of the Directorate-General for Translation of the European Parliament before the recent accession of Croatia to the EU.
Language: German Nationality of the author: Croatian |
Van Campenhoudt, Marc
PhD thesis, Université de Paris XIII, 1994 | Subject: It is a terminological study about a maritime dictionary of Heinrich Paasch.
Language: French Nationality of the author: Belgian |
Cetro, Rosa
Lexique-grammaire et Unitex: quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité? Université PARIS-EST/Università degli Studi di Brescia | Subject: A PhD thesis which evaluates two comparable corpus related to thermal medicine, both in French and Italian.
Language: French Nationality of the author: Italian |
Charalampidou, Parthena
Μετάφραση και επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων [Translation and website localization] PhD thesis, Aristotle University of Thessaloniki, 2012 | Subject: The aim of this doctoral thesis was the observation of the adaptation techniques and strategies that localisers adopt in the context of international corporate website localisation when addressing an english, french and greek audience. We examined the way website content and format is transferred in relation to the addressees’ cultural characteristics. Then we tried to find out which verbal means of persuasion are selected with a greek audience in mind and we recognised two main strategies of persuasion. Our main focus was on the study of the metaphorical figure of speech both on a verbal and a nonverbal level of analysis. In our attempt to observe the way optical and verbal metaphors are transferred from one locale to the other we adopted a causative research model which allowed for the connection of adaptation techniques with the receivers’ cultural background. The analysis revealed a tendency of maintaining the macrostructure and culturally adapting the microstructure of the website.
Language: Greek Nationality of the author: Greek |
Claros, Ana Ledesma Diferencias terminológicas entre el alemán y el español en el ámbito laboral. El caso de prestaciones, permisos y subsidios familiares
Universidad de Málaga, 2014 | Subject: The purpose of this dissertation is to provide a comparative terminology study between DE and ES in the field of benefits, leaves and subsidies in the work sphere in order to offer the translator a consultation tool, particularly for specialized, legal and sworn translation DE/ES-ES/DE.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Durán Muñoz, Isabel
Universidad de Málaga, 2011 | Subject: This thesis aims to investigate new methods to develop terminological resources for translators and then design and implement a new resource which fulfils translators’ needs and expectations.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Evers, Vincent
Terminologie et traduction Mémoire de fin d’études, 2010 | Subject: This study aims to contribute to a better understanding of the relationship between translation and terminology and to encourage the translation professionals to think about the benefits that the systematic management of terminology may – or may not – bring them.
Language: French Nationality of the author: Dutch |
Echeverría Pereda, Elena and Jiménez Gutiérrez, Isabel
Terminología anatómica en español, inglés y francés Magazine: Tremedica, 2010 | Subject: The importance of translation of medical texts is reflected in the great number of studies which have been carried out in order to identify the main difficulties concerning this type of translation, and, specially, those arising from medical terminology.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Fathi, Besharat
Experts and Specialised Lexicography: perspectives and needs IULA, Universitat Pompeu Fabra, 2014 | Subject: This study was performed with two main purposes in mind. The first was to understand and predict the lexicographical needs of experts in communicative situations, while the second was to evaluate specialised dictionaries from experts’ point of view, considering their knowledge proficiency and the lack of dictionaries aimed primarily at experts.
Language: English Nationality of the author: Iranian |
Fischer, Márta
The Translator as Terminologist, with special regard to the EU context Eötvös Loránd University, 2010. | Subject: The aim of this study is to focus on translators and their role as terminologists in a Hungarian context.
Language: English Nationality of the author: Hungarian |
Foo, Jody
Computational Terminology: Exploring Bilingual and Monolingual Term Extraction Linköping University, 2012 | Subject: In this compilation thesis, studies on both bilingual and monolingual ATE (Automatic Term Extraction) are presented.
Language: English Nationality of the author: Swedish |
Gómez Pallou Allard, Marta
Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices University of Ottawa, 2012 | Subject: The important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise and there is just a little research available on best practices for building and using integrated termbases. The present research is a first step toward filling this gap and provides a set of guidelines on how best to optimize the design and use of integrated termbases.
Language: English Nationality of the author: Spanish |
Inzerillo, Vincenzo
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 2011 | Subject: The aim of this study is to analyse idiomatic expressions in order to understand how to translate them correctly.
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Lehtinen, Kati
Fabrication additive ou Impression 3D Aperçus sur une variation terminographique University of Turku, 2014 | Subject: The thesis deals with terminology evolution in the field of additive manufacturing and 3D previews on a variation of terminographic printing and offers a trilingual glossary for experts.
Language: French Nationality of the author: Finn |
Librenti, Viola
Università degli Studi di Bologna, 2015 | Subject: It analyses and compares the characteristics and the terminology of the Italian and German legislation in the field of unemployment benefits and aims at creating new bilingual terminological entries for the IATE database.
Language: IT Nationality of the author: IT |
Löckinger, Georg
Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells University of Austria, 2015 | Subject: The author developed an innovative model-oriented translation dictionaries, which will be tested in connection with methods of empirical social research in several steps.
Language: German Nationality of the author: Austrian |
Martínez López, Ana Belén
Traduccion en el ámbito sanitario University of Granada, 2008 | Subject: This thesis is the result of many years of research into the translation of medical texts from a theoretical and practical perspective.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Martínez López, Ana Belén and Ortega Arjonilla, Emilio Universidad de Málaga, 2007 | Subject: This bibliographic article aims to offer some references to research, teach and/or for the practice of translation in scientific-technical, audiovisual and multimedia fields, taking as a reference the language combinations English-Spanish and French-Spanish.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Meszarosova, Lenka
Terminologie der Mode und der Schneiderei (DE, SK) Constantine the Philosopher University in Nitra, 2013 | Subject: This diploma thesis deals with the study of the terminology of fashion and tailoring from a contrastive perspective in the language pairs German – Slovak.
Language: German and Slovak Nationality of the author: Slovak |
Metallidis, George
Durham University, 2003 | Subject: In this PhD the author is attempting to offer St. John’s understanding of Monophysite teaching, and to clarify his positions on terminology and theology.
Language: English Nationality of the author: Greek |
Monda, Emanuela
Chirurgia dell’anca: un’indagine terminografica Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), academic year 2014-2015 | Subject:
The aim of this dissertation is to complete a bilingual (Italian and English) glossary about hip joint surgery. The main receivers are interpreters and translators who have to deal with the medical terminology. Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Nowocien, Martyna
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, 2011 | Subject: The primary purpose of this thesis is to prove either the superfluousness or the necessity of pseudo Anglicisms in the contemporary German press language. The language of the German newspaper Frankfurter Rundschau has served as the main medium of investigation. The author of this thesis aims at answering the question of whether pseudo Anglicisms tend to replace German words or rather are created without detriment to German.
Language: English Nationality of the author: Polish |
Packeiser, Kristen
The General Theory of Terminology: A Literature Review and a Critical discussion Copenhagen Business School, 2009 | Subject: This master’s thesis focuses on a literature review and critical discussion of the general theory of terminology (in particular Eugen Wüster’s seminal works in the field), by defining its characteristics and critically examining whether the theory is still sufficient to help maintain terminology’s status as an independent scientific discipline.
Language: English Nationality of the author: Danish |
Paldanius, Jere
University of Vaasa, 2020 | Subject: This study set out to determine how to develop the terminology and concepts relating to the Finnish liability for military service to meet the current communications needs catering for persons liable for military service. The study drew from the communication gaps experienced in the field of communications and customer service resulting from the heterogeneity of terms and concepts.
Language: Finnish Nationality of the author: Finnish |
Parisaki, Marina
Σχέδιο Ορολογίας ΙΑΤΕ στον Τομέα των Υλικών Συσκευασίας Aristotle University of Thessaloniki, 2017 | Subject: The objective of this master thesis is to present a terminology study on the field of packaging material and flexible packaging in cooperation with the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, the support of the IATE database and the WIPO Pearl – Concept Map Search.
Language: Greek Nationality of the author: Greek |
Peters, Debora Corbucci
La teoria degli Umori dei fluidi corporei al comportarsi A teoria dos Humores dos fluidos corporais ao comportarse Università per Stranieri di Perugia Italia, 2015 | Subject: This research focuses on the study of the interactions between humans and robots through AIBO1, robots developed by Sony. The study was conducted by the neuroscience group coordinated by Belgian national Luc Steels, in the Sony laboratory in Paris.
Language: Italian and Portuguese Nationality of the author: Italian and Brazilian |
Qiu, Bihua
How we understand Terminology as a discipline, and its development China National Committee for Terms in Sciences and Technologies | Subject: A summary on the basis of a dissertation titled “The Reception of Eugen Wüster’s Work and the Development of Terminology” written by the Canadian scholar Ángela Campo. In the conclusion of this article, the author also adds some new developments in the terminology field.
Language: English Nationality of the author: Chinese |
Rádai-Kovács, Éva
University Eötvös Loránd, 2009 | Subject: PhD dissertation focusing on the characteristics and particularities of the terminology used by EU institutions, carrying out a linguistic and conceptual comparative analysis of EU specialised language in three Romance languages (French, Italian, and Spanish) plus English and Hungarian, with the main aim of creating a comprehensive methodology for their linguistic analysis.
Language: English Nationality of the author: Hungarian |
Ramallo Fuentes, Althay
Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2017 | Subject: The purpose of this thesis is to study the phenomenon of multilingualism in Europe with examples and current data, analyse the advantages and disadvantages of the current multilingual policy and study a series of European initiatives aimed at raising awareness and promote learning of less widely spoken languages and languages from neighbouring countries, which may have cognitive, professional, and personal benefits for the speaker.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Ristovski, Goran
University of Skopje, 2015 | Subject: There are false friends or same words with different meanings between languages from different groups as Italian and Macedonian? Well, yes. In this thesis entitled “The false friends as reason for interference in conference interpreting from Italian into Macedonian language and vice versa” are analysed 40 of them with wrong and proper usage through quoted real examples and with a list of meanings from the Italian monolingual dictionary Zingarelli in context of the simultaneous and consecutive interpretation with the theoretical part, but of course, they can make problems also in translation. In the end, there is a useful mini dictionary with all the terms. The thesis is centred in between the scientific fields of conference interpreting, contrastive analysis, semantics and linguistics terminology.
Language: Macedonian and Italian Nationality of the author: Macedonian |
Reis, Katrin
Zweitaktottomotor beim Kleinkraftrad Universität des Saarlandes, 2006 | Subject: Terminological comparative analysis of German and English terms related to the two-stroke engine (an internal combustion engine used to power vehicles) found on mopeds (a type of small, low-powered motorcycle that can be pedalled).
Language: German Nationality of the author: German |
Rusu, Larisa
Universitatea Bucureşti, 2015 | Subject: A study on social networking terminology, starting with a description/definition of social networking as a phenomenon and of social networks as modern-day communication platforms, but whose main focus is a bilingual (French-Romanian, Romanian-French) glossary of terms in this field (like blogue, LinkedIn, or tweet).
Language: French Nationality of the author: Romanian |
Sanfilippo, Alice
Universität Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2021 | Subject: The research question of my dissertation is: can a formal ontology be a support tool for the translator in understanding the conceptual structure of the domain of interest? The premise of this project lays its foundations on the acknowledgment of the importance of a conceptual system in terminological work.
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Santonico, Jacopo
| Subject: Comparative analysis of the outputs of three three free, web-based CAT tools, carrying out quality evaluation tasks in terms of Clarity, Accuracy, Adequacy, Terminology and Style, as well as productivity degree and post-editing effort.
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Soare, Matilda
Optimierung, Konsolidierung und Anreicherung einer Terminologiedatenbank für das TermTerm-Projekt Fachhochschule Köln, 2012 | Subject: Master’s thesis about the optimisation, consolidation and enrichment of the “TermTerm-Projekt”, a terminological database on terminology, i.e. a terminology of terminology, meant to establish a uniform set of terms which would be clear and understandable, making communication and the sharing of information about terminology easier to find and clearer in its presentation to terminologists and laymen alike.
Language: German Nationality of the author: Romanian |
Tanzarella, Elena
Universita degli studi di Trieste, 2019 | Subject: This Master thesis introduces principles of circular economy in the European Union and explores its terminographic corpus in Italian, Spanish and French. Over a thorough research, the author covers various sources, terms, concepts, definitions, context and many more as part of the TERMit project.
Language: Italian Nationality of the author: Italian |
Todorova, Elina
The Impact of CAT Tools on the Creativity of Students of Translation and Interpreting Newcastle University, 2020 | Subject: This Bachelor’s thesis deals with the concept of ‘creativity’ within the context of the translator-computer interaction (TCI). Its main objective is to find out whether CAT tools influence the human creative faculty and if so, whether that influence is judged as beneficial or detrimental by UK-based students of translation.
Language: English Nationality of the author: Bulgarian |
Tomara, Ourania
Sorbonne University, 2013 | Subject: PHD thesis about the A diachronic study of the Greek translations of two eighteenth century French texts: Montesquieu’s Persian Letters and Voltaire’s Zadig
Language: French Nationality of the author: Greek |
Veà Baró, Andreu
La Terminología: Principales Acronimos y Vocablos de la Red Universitat Ramon Llull, 2002 | Subject: First Spanish-language dictionary of Internet and technology-related terminology (published in 2002). Its database includes emoticons, acronyms and short biographies of people related to the Web sector (v.d. entries “Bill Gates” or “Cerf, Vint”).
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Vezzani, Federica
Vers Une «Terminologie Fair»: Conception Et Implémentation De La Ressource TriMED Università degli Studi di Padova, 2020 | Subject: The thesis draws from the theoretical framework of terminology and adopts the practical methodology of terminography to explore the medical-sanitary context. In particular, the aim of the research is to build conceptual models that can be used as guidelines in the organisation of terminological data.
Language: French Nationality of the author: Italian |
Wagener, Leonie
Terminologiearbeit im Konferenzdolmetschen Fachhochschule Köln, 2012 | Subject: Master’s thesis dealing with the terminological preparation work done by professional conference interpreters; it uses empirical research to assess how the collaboration and cooperation between interpreters, including terminological exchanges inside and outside the booth during conferences, influence their actual interpreting work.
Language: German Nationality of the author: German |
Witschel, Hans Friedrich
Text, Wörter, Morpheme — Möglichkeiten einer Universität Leipzig, 2004 | Subject: Die vorliegende Arbeit besch¨aftigt sich mit einem Teilgebiet des TextMining, versucht also Information (in diesem Fall Fachterminologie) aus natürlichsprachlichem Text zu extrahieren. Die der Arbeit zugrundeliegende These besagt, daß in vielen Gebieten des Text Mining die Kombination verschiedener Methoden sinnvoll sein kann, um dem Facettenreichtum natürlicher Sprache gerecht zu werden. Die bei der Terminologie-Extraktion angewandten Methoden sind statistischer und linguistischer (bzw. musterbasierter) Natur. Um sie herzuleiten, wurden einige Eigenschaften von Fachtermini herausgearbeitet, die für deren Extraktion relevant sind. So läßt sich z.B. die Tatsache, daß viele Fachbegriffe Nominalphrasen einer bestimmten Form sind, direkt f¨ur eine Suche nach gewissen POS-Mustern ausnützen, die Verteilung von Termen in Fachtexten führte zu einem statistischen Ansatz — der Differenzanalyse. Zusammen mit einigen weiteren wurden diese Ansätze in ein Verfahren integriert, welches in der Lage ist, aus dem Feedback eines Anwenders zu lernen und in mehreren Schritten die Suche nach Terminologie zu verfeinern.Language: German
Nationality of the author: German |
Sophie Boulay, Clémence Davi, Ludovik Ferraro, Marine Kennerknecht
Terminology glossary: gastronomical practices ISIT – Intercultural school of Paris, 2018 | Subject: This glossary was created in the framework of a terminological research project as part of the ISIT’s Intercultural Communication and Translation Master’s Degree programme. We chose this specific topic to study the influence of gastronomical practices on the terminology available in French, German and English to describe culinary techniques and specific actions related to the field. We were also very interested in studying the link between cultural practices and language. During our work, we noticed a remarkable difference in the quantity of sources and terminology available in the three languages and faced many difficulties when trying to find accurate translations. We therefore decided to provide culturally-sensitive equivalents to express the concepts, most of them being less precise and less technical than the French source term.
Language: English |
Chamboncel Mona, Joseph Julia, Savin Aude, Verrot Amélie, Zhang Xiang
Tutor: ELBAZ Pascale Master thesis and a dictionary FR, EN, ES, CH on wine terminology ISIT – Intercultural school of Paris, 2018 | Subject: La terminologie de l’œnologie est un domaine de recherche inépuisable. Nous avons choisi d’étudier ce sujet à travers le prisme de quatre aires culturelles différentes : l’Espagne, la France, les États-Unis et la Chine. L’industrie vinicole est à l’heure actuelle sujette à une mondialisation croissante qui touche de manière différente ces quatre aires culturelles. Bien que la mondialisation semble aller de pair avec une certaine uniformisation des goûts et des critères de qualité et de dégustation du vin, il semblerait qu’une uniformisation complète de la terminologie liée au vin soit tout bonnement impossible. L’objectif premier de ce mémoire est d’expliquer les raisons de cette impossibilité, qui prend avant tout ses sources dans les différences de perception qui interviennent, sur certains de ces termes, d’une aire culturelle à l’autre ; les spécificités culturelles influant grandement sur les perceptions sensorielles de chacun, l’interprétation de ces termes s’en verra également modifiée d’une culture à l’autre. Afin d’expliquer ce phénomène, nous dressons d’abord un état des lieux du contexte actuel de mondialisation dans le domaine du vin, puis tentons dans un second temps d’expliquer la construction de ce lexique lié au vin ; d’où proviennent les termes consacrés ? Existe-t-il une correspondance parfaite entre les termes des aires culturelles étudiées ? Enfin, nous procédons à une étude comparée de cas linguistiques, appuyée par les termes relevés dans notre glossaire terminologique, et essayons d’en expliquer les différences et les ressemblances. Il s’avère en effet que de nombreuses différences de sens peuvent se glisser d’une aire culturelle à l’autre pour un même terme donné.
Language: French |
Papers
Gostkowska, Kaja Université de Wrocław Pantazara, Mavina Université nationale et capodistrienne d’Athènes Enseignement de la terminologie dans la formation universitaire à la traduction : études des cas grec et polonais Published by: Academic Journal of Modern Philology | Subject: In this paper, we compare the place given to terminology in translator training at the university in Greece and in Poland, both in foreign philology and translation training programmes. Language: French |
Khomiakova, Olena Changes of representations of bilingualism over time University of Luxembourg, 2020 | Subject: This essay investigates the connection between societal and individual bilingualism, reviews balanced and dynamic representations of bilingualism and formulates hypotheses for the further development of bilingualism in the nearest future. Language: English Nationality of the author: Ukrainian |
Andrzejewska, Agnieszka
Rapport de Stage au Parlement europeen (TermCoord) – University of Nancy, France 2011 | Subject: This paper aims to explore shifts of translation in relation to the strategies of involvement. The starting point for this research was the observation that Greek translations of European Parliament proceedings generally give a somewhat fainter impression, at pragmatic/ rhetorical level, than speeches originally produced in the Greek language.
Language: English Nationality of the author: Polish |
Bodnar, Marta Alina
Multilingualism in the European Union: Unity in Diversity Università degli Studi di Verona | Subject: This text investigates the relationship between law, official languages and translation in the European Union. It to analise the language policy within the European Union and its purpose to promote the teaching and learning of foreign languages in the EU.
Language: English Nationality of the author: Italian |
Brač, Ivana and Lončar, Maja
Terminology Planning for the Croatian National Terminology Database STRUNA Institute of Croatian Language and Linguistics, Croatia 2012 | Subject: The paper examines issues that have emerged during the development of the Croatian national terminology database Struna as the primary tool for the implementation of national terminology policy.
Language: English Nationality of the author: Croatian |
Bucher, Anna-Lena
Terminology work the Swedish way The Swedish Centre for Terminology, Solna, Sweden. | Subject: In my article I will present the language situation in Sweden and the Swedish Centre of Terminology TNC, the “hub” in Swedish terminology work for more than 65 years.
Language: English Nationality of the author: Swedish |
Cabré Castellvi, Teresa
Theories of terminology: description, prescription and explanation Universitat Pompeu Fabra, Barcelona | Subject: During the past decade, the theory of terminology has been a subject of debate in various circles. This article examines some of the reasons why this topic has been receiving so much interest lately.
Language: English Nationality of the author: Spanish |
Cetro, Rosa
Lexique-grammaire et Unitex: quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité? Université PARIS-EST/Università degli Studi di Brescia | Subject: A PhD thesis which evaluates two comparable corpus related to thermal medicine, both in French and Italian.
Language: French Nationality of the author: Italian |
Deig Ramos, Elisabet
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona | Subject: The main objective of the paper is to expand the economic vocabulary provided by the Government of Canada and the University Pompeu Fabra made up of different branches of the economy.
|
Detlef, Reineke
TBX between termbases and ontologies Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, TiT – Terminology & Translation Institute, 2014 | Subject: The present article describes a nearly automated, well-defined conversion routine based on a maximal TBX data model. Smaller data models may be derived from the model depicted here. Potential use cases for the maximal data model are knowledge databases targeted also for terminologists, translators or content authors who wish to enrich their knowledge database with meaningful terminological information.
Language: English Nationality of the author: German |
European Commission
Studies on Translation and Multilingualism: Translation and Intellectual Property Rights Bird & Bird LLP 2014 | Subject: The purpose of this Study is to provide an overview of the main intellectual property rights issues linked to the domain of translations. In that context, a specific attention is given to the impact of new technologies and new business models in the global translation industry.
Language: English Nationality of the author: None |
Galinski, Christian
Copyright Issues, Copyright on terminology and similar data Infoterm, Vienna 1996 | Subject: The report focusses primarily on the copyright aspect, and only secondarily on other IPRs and neighbouring rights, although any of them can – under certain circumstances and for certain aspects or types of data – apply also to terminology. The contents of the report also applies to data similar to terminology, such as documentation languages (e.g. documentation thesauri) and – to a minor extent – bibliographic and factual data, if expressed largely by terminology or textual data.
Language: English Nationality of the author: Austrian |
Hamzé, Hassan Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne
Université Lyon 2, 2010 | Subject: This paper analyses the conflict between a grammatical terminology created mainly in Arabic and a translated linguistic terminology as well as the conditions of a re-employment of this grammatical terminology when translating modern linguistic concepts. It pleads in favor of a steady re-use of the grammatical terminology from a translation studies perspective, far from theoretical assumptions widely prevalent in the Arab world, which consider perfect terminology of the source languages, and far from an idealistic vision based on an illusive search for one-to-one correspondence between English, French and Arabic terms within lexicons that do not reflect at all the use of terms in discourse and real communication.
Language: French Nationality of the author: Tunisia |
Alina Karakanta, Mihaela Vela, Elke Teich
EuroParl-UdS: Preserving and Extending Metadata in Parliamentary Debates University of Saarland, May 2018 | Subject: Multilingual parliaments have been a useful source for monolingual and multilingual corpus collection. However, extra-textual information about speakers is often absent, and as a result, these resources cannot be fully used in translation studies. In this paper we present a method for processing and building a parallel corpus consisting of parliamentary debates of the European Parliament for English into German and English into Spanish, where original language and native speaker information is available as metadata. The paper documents all necessary (pre- and post-) processing steps for creating such a valuable resource. In addition to the parallel corpora, we collect monolingual comparable corpora for English, German and Spanish using the same method.
Language: English
|
Loupaki, Elpida
Shifts of involvement in translation Aristotle University of Thessaloniki | Subject: This paper aims to explore shifts of translation in relation to the strategies of involvement. The starting point for this research was the observation that Greek translations of European Parliament proceedings generally give a somewhat fainter impression, at pragmatic/ rhetorical level, than speeches originally produced in the Greek language.
Language: English Nationality of the author: Greek |
Medina Montero, José Francisco
Università Ca’Foscari di Venezia, 2007 | Subject: It is a study on the lexical of football in Spanish language which looks into the different and possible translations into Italian. As far as translation between Spanish and Italian is concerned, equivalents are often difficult to find, due to the cultural embeddedness of many metaphorical expressions.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Medina Montero, José Francisco
Università di Trieste, 2009. | Subject: We have marked us aims to continue analysing the metaphors present in the language of football as a continuation of the previous study about the different and possible translations from Spanish into Italian.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Medina Montero, José Francisco
Università di Trieste 2015 | Subject: The article is the third and last in a series of studies on the use of metaphor in the language of football. More specifically, based on a contrastive analysis of Spanish and Italian, the article analyses metaphors based on time, place and the items in a football kit.
Language: Spanish Nationality of the author: Spanish |
Judyta Mężyk Eponyms in Dance Terminology as an Object of Translation Tertium Linguistic Journal 5 (2) (2020) www.journal.tertium.edu.pl | Subject: This paper raises both the issue of eponyms emerging in dance terminology and problems concerning their translation. In Section 1, a short introduction to the topic is presented. Section 2 covers theoretical background crucial to understand the topic, defining the notion of eponym vital to the paper as well as that of sociolect of the dance community. Moving on to the methodology of this research, Section 3 contains the corpus of 56 Polish eponyms in dance terminology, gathered mostly from books such as Kopaliński’s “Słownik eponimów, czyli wyrazów odimiennych” (1996), his “Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych” (2003), Chodkowski’s “Encyklopedia muzyki” (1995), Dąbrowska’s “W kręgu polskich tańców ludowych” (1979) and during various lectures conducted by dance teachers, along with their English translations. Then, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is discussed. Finally, in Section 4, conclusion of the research is presented to show the complexity of the issue of eponyms and problems that may occur in their translation. Language: English Nationality of the author: Polish |
Monda, Emanuela
Università degli Studi InterFile_unico_schedenazionali di Roma (UNINT), 2015 | Subject: Bilingual Hip surgery glossary
Language: English / Italian Nationality of the author: Italian |
Nilsson, Henrik
Terminology work – the Swedish way The Swedish Centre for Terminology, Solna, Sweden | Subject: Not long ago, a series of articles containing agricultural terminology (and even some definitions) was printed on the Swedish milk cartons. This is just one example of what can also be found in the media and in advertising these days. Examples of what could perhaps point to a raised awareness about terminological matters in Sweden. Even though they might not always be referred to as such, to a growing extent, discussions in the media circle around defining concepts, providing definitions or attempting to harmonize existing terms and definitions. More and more companies also provide glossaries on their websites and use terminology as a marketing means, to increase sales. As a national centre for terminology we can only welcome such a raised awareness.
Language: English Nationality of the author: Swedish |
Palma, Cosimo Encrypted Epigraphs. A Decryption Report Of The Mysterious Epigraph In The Neapolitan Church Of Santa Maria La Nova | Subject: This paper contains all steps regarded as necessary and relevant to achieve the decryption of the epigraphy placed in the Turbolo Chapel within the Neapolitan Church of Santa Maria La Nova. The epigraphy has been processed by means of a Python- based algorithm, which helped to point out and display linguistic features converging univocally to the encryption hypothesis: the epigraph hence has been written in a real language and encrypted by simple characters substitution. A preliminary analysis on lexical diversity, diphthongs’ and triphthongs’ count, vocals’ and consonants’ intertwinement, palindromes and anagrams have strongly pointed to Coptic, although Greek and Latin still preserve some peculiarities preventing us from discarding them altogether. Language: English Nationality of the author: Italian |
Pelikan, Kristina & Roelcke, Thorsten
Is there a project-specific terminology? Considerations focusing a public health project Technische Universität Berlin, 2018 | Subject: In this research project, the terminology was not created and implemented consciously – so how can this evolving project-specific terminology be defined and classified? To answer this question, the data sources of this paper include minutes from meetings attended by representatives of all project partners, notes from participant observation as well as the outcomes from surveys conducted with the project participants. Additionally, as to the characteristics and function of this terminology, the acquisition will also be discussed in this article.
Language: English Nationality of the author: German |
Pointer Final Report
Proposals for an operational Infrastructure for terminology in Europe University of Surrey, UK | Subject: This document is the Final Report of the POINTER Project. This document is divided into two main parts, which for the reader’s convenience have been bound as two separate documents/stored as two separate files. The first part contains the text of the Final Report and its findings, and a list of references. The second part contains the Appendices to the Report.
Language: English Nationality of the author: English |
Qiu, Bihua How we understand Terminology as a discipline, and its development China National Committee for Terms in Sciences and Technologies | Subject: A summary on the basis of a dissertation titled “The Reception of Eugen Wüster’s Work and the Development of Terminology” written by the Canadian scholar Ángela Campo. In the conclusion of this article, the author also adds some new developments in the terminology field. Language: English Nationality of the author: Chinese |
Qiu, Bihua
CNCTST under the Magnifier(for EU) China National Committee for Terms in Sciences and Technologies | Subject: This paper discusses the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies (CNCTST), including its historical background, its social background and conception, and how it works.
Language: English Nationality of the author: Chinese |
Qiu, Bihua
The current Terminological Infrastructures in China China National Committee for Terms in Sciences and Technologies | Subject: This paper tries to search for an answer from the angle of terminological infrastructures in China
Language: English Nationality of the author: Chinese |
Rat für Deutschsprachige Terminologie
Terminologie in der mehrsprachigen Informationsgesellschaft Bern: Schweizerische Bundeskanzlei, 2002 | Subject: Under the product name of netLibrary the OCLC offers a PICA collection of eBooks, which will be available via Internet based on a subscription. Libraries or library consortia can acquire a parallel access to a number of titles in the collection thanks to the netLibrary.
Language: German Nationality of the author: German |
Rat für Deutschsprachige Terminologie
Berufsprofil Terminologe/Terminologin Bern: Schweizerische Bundeskanzlei, 2004 | Subject: Communication is the first step to the multilingual information and knowledge-based society. Terms and concepts are the central components of technical communication and the transfer of knowledge of these papers.
Language: German Nationality of the author: German |
Rat für Deutschsprachige Terminologie
Wissen, Marken, Kundenbindung – Kritischer Erfolgsfaktor Terminologie Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V., 2010 | Subject: This paper is based on experts from different disciplines, who just wanted to learn about terminology, to deal with better vocabulary and to learn how to better manage their own language.
Language: German Nationality of the author: German |
Robertson, Colin
Warsaw: Versita. 2011 | Subject: EU law is multilingual and multi-cultural. It is initially drafted in one language, now frequently English, often by non-native speakers and then translated into the other EU languages. Amendments may be proposed that are drafted in a different language. The result is a single multilingual text created in 23 language versions that are authentic within the context of the EU legal order. These circumstances have led EU legal language to develop its own terminology and legislative style as a separate genre.
Language: English Nationality of the author: English |
Robertson, Colin
Translation in context. St Jerome and modern multilingual EU law SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 2012 | Subject: This paper reflects on the nature of legal language and in particular the legal language of the European Union (EU) and translation issues that arise in relation to EU law. The avenue explored here concerns ways in which EU legal translation differs from other kinds of translation. Taking a contrastive approach can help to delineate what legal translation ‘is’ and ‘is not’ as compared with other kinds of translation, and that can help us to concentrate more clearly on what it is that places legal language and legal translation apart from other types of text (on legal translation in general, see Šarčević 2000).
Language: English Nationality of the author: English |
Robertson, Colin
How the European Union functions in 23 languages SYNAPS 28, 2013 | Subject: This article takes a look at how the EU functions in 23 languages. It places EU legal translation within a broad structural context. First, a general introduction to the EU environment is briefly proposed, with an eye to linguistic implications. Second, the foundation of the system in international treaties is emphasised. The main ones are mentioned and the relationship between EU law and national law and international law emphasised. There are terminology implications as terms move between the contexts. Third, the EU linguistic regime is outlined.
Language: English Nationality of the author: English |
Robertson, Colin
Heine, Carmen/Engberg, Jan (eds.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010 | Subject: This paper examines the legal language of the legislative texts of the European Union. This is a specialised domain and one that is of growing importance. There is insuffi cient understanding of the legal-linguistic nature of EU legal language and this paper addresses some general issues starting from a position of personal experience working on the legal-linguistic revision of draft legislative texts prepared through the services of the Council of the European Union. All opinions are purely personal. The purpose is to place EU legislative language in an LSP context.
Language: English Nationality of the author: English |
Tadolini Marianna, Bertaccini Franco
Banking terminology: creation of a terminology database Italian-German SSLMIT Forlì – University of Bologna, Secretariat of the European Parliament, Italy-Luxembourg, 2013 | Subject: The aim of this paper is to describe the process of creating a bilingual Italian and German terminology database focused on the banking domain, which could serve as a useful tool to translators’ work. The project started with a field research with the aim of determining the actual need for terminological research in this sector.
Language: English Nationality of the author: Italian |
Studies
Gogia, Nana University of Tbilisi | Title: How New Terms Are Created and Introduced into Legislative and Other Institutional Texts (In light of approximation of the legislation of Georgia with EU standards) Language: EN |
Panagiotou, Malamatenia Gkatzionis, Konstantinos ELETO – 13th Conference “Hellenic Language and Terminology” 11–13 November 2021, Online | Title: Terminology of the field named “sensory linguistics” in Greek: proposal for validation and standardization Language: EN |
Gregori, Alessandro University of Bologna | Title: Automatic Speech Recognition (ASR) for Communications with the Elderly and Non-hearing Users at Public Spaces: Speech-to-Text Technology for Live Subtitling and Accessibility Language: EN |