
International Terminology Bodies and Networks
-
-
- Association for Terminology and Knowledge Transfer (GTW): National and international forum for the promotion of knowledge and technology transfer by means of research and development with regard to technological procedures for special language communication on the basis of terminological procedures and data.
- European Association for Terminology (EAFT): Non-profit professional organisation for the terminology sector in Europe.
- International Institute for Terminology Research (IITF): Forum for theoretical and applied terminology research, teaching and training; it provides those actively engaged in research, especially within the academic world, with a professional platform for both exchange of experience and information, and joint research and training projects.
- International Network for Terminology (TermNet): International co-operation forum for organisations, who want to benefit from the knowledge and expertise of a global network.
- International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT): provides its partners with a forum for debate, exchange of expertise and cooperation in the fields of computer-assisted terminology and translation, interpretation and documentation retrieval.
- INFOTERM: International Information Centre for Terminology that supports and co-ordinates international co-operation in the field of terminology.
- International Association for Ontology and its Applications (IAOA): Non-profit organization the purpose of which is to promote interdisciplinary research and international collaboration at the intersection of philosophical ontology, linguistics, logic, cognitive science, and computer science, as well as in the applications of ontological analysis to conceptual modeling, knowledge engineering, knowledge management, information-systems development, library and information science, scientific research, and semantic technologies in general.
- International Federation of Translators (FIT): International grouping of associations of translators, interpreters and terminologists.
- Kamusi Project International (KPI): Participatory international effort dedicated to improving knowledge of the world’s languages.
- International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP): Forum and network of managers of international organizations employing conference and language services providers – mainly translators and interpreters.
- Localisation Training Center (LTC): Erasmus University College Brussels. The LTC site was designed as an online information center for localisation technology, education and training. The LTC or Localisation Training Centre, is the first specific forum in the Benelux for people and organizations involved in professional language technology.
- Localisation Research Centre (LRC): Department of Compute Science and Information Systems, University of Limerick, Ireland. The Localisation Research Centre is an information, training and research center for localization. The center was founded in 1995 and has been held in a long-term structure and framework to investigate localization. The center focuses primarily on the development and evaluation of localization tools, and education and training.
- TerminOrgs: A consortium of terminologists who promote terminology management on a large, enterprise scale as an essential part of global communications and content management. TerminOrgs’ members work around the world in commercial companies, government organizations, and academia. Currently there are 23 members. They represent stakeholders in the fields of terminology, authoring, localization and translation. A non-profit entity, TerminOrgs provides a forum for terminologists to share knowledge and to voice the needs of practicing terminologists. It is a think-tank of terminologists who develop best practices and who collectively act as a major stakeholder in the development of terminology management standards. TerminOrgs is very active in ISO TC37 where various TerminOrgs members hold active official roles.
-
Terminology bodies in Europe
-
-
- Associazione Italiana per la Terminologia: Italian Terminology Association aiming at promoting scientific and technical terminology in Italian.
- Société française de terminologie: Non-profit society with the purpose to promote and support an action on terminology and its related disciplines.
- Basque Centre for Terminology and Lexicography (UZEI): First Basque institution to undertake terminological work and whose goal is to research into and promote Basque.
- Catalan Terminology Centre (TERMCAT): Centre for terminology in the Catalan language with the mission to ensure the development and integration of Catalan terminology into both specialist sectors and society.
- Council for German-Language Terminology (RaDT): Board of experts and representatives from organizations, associations, government agencies, industries and education in German that deal with terminological issues.
- German Association for Terminology (DTT): Forum for all who are concerned with terminology and terminology management.
- German Terminology Portal (DTP) : Internet based German Terminology portal that serves not only small and middle-sized enterprises without internal terminology competence, but also larger enterprises, departments and organisations with internal terminology offices as information service.
- The Finnish Terminology Centre TSK: Centre that offers information and expert services related to special language terminology, vocabularies and terminology work.
- Hellenic Society for Terminology (ELETO): Scientific association that studies and promotes Greek terminology and terminological research.
- Hungarian Terminology Council (MaTT): Professional sub-committee of the Hungarian National Commission for UNESCO that covers different issues related to Hungarian terminology.
- Irish Terminology Committee (CT): Committee with the mission of approving, developing and providing authoritative, standardized Irish-language terminology in order to increase the capacity of the language as a modern medium in modern society.
- The Swedish Centre for Terminology (TNC): Centre that offers solutions in the field of terminology.
- Institute of the Estonian Language (EKI) : The Institute of the Estonian Language is a research and development institution whose mission is to cultivate standard Estonian, compile and edit dictionaries essential for the national culture and maintain relevant data collections, deal with fundamental and applied research supporting the above activities and provide the language with language-technological support.
- Nordterm: an association of organisations and societies in the Nordic countries which are engaged in terminology work, training and research. It contains information about the Nordterm organisation, its background, publications, seminars and courses as well as projects and all kind of terminological activities in the Nordic countries. There are links to electronic glossaries that contain at least one Nordic language, and also information on e.g. research reports, courses, literature, projects, terminology tools and organisations.
- All-Russian Institute of Scientific and Technical Information (VINITI RAN): Largest information centre providing the Russian and the international community scientific and technical information on the exact and natural sciences and engineering.
- Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies: Academic research institute whose role is to conduct research on Icelandic Studies and related scholarly topics, especially in the field of Icelandic language and literature.
- Institute for Specialised Communication and Multilingualism of the European Academy of Bolzano (EURAC): Innovative centre for Research and Further Education comprised of four areas of research: Autonomies, Mountains, Health and Technologies.
- Institute of Croatian Language and Linguistics (IHJJ): Institute that coordinates cooperation among various government and research institutions in all decisions related to the Croatian language.
- Croatian Standards Institute (HZN): Autonomous non-profit public institution established as the national standards body of the Republic of Croatia.
- Institute of the Lithuanian Language (LKI): Centre for research into the Lithuanian language (lexicology, lexicography and research into the grammatical structure).
- Language Institute of the Austrian Armed Forces (SIB/LVAk): Institute responsible for planning and coordinating the terminology work in cooperation with the pertinent departments of the Ministry of Defence and Sport.
- Council of Norway (Språkrådet): Consultative body for the Norwegian state and government on language issues.
- Standards Norway (SN): Norwegian member of CEN and ISO responsible for all standardisation areas except electrotechnology and telecommunication.
- Technical Committee of Scientific and Technical Terminology Standardization, L’viv Polytechnic University (TC STTS): Committee responsible for organizing and coordinating the investigation and establishment of Ukrainian terminology standards.
- UNESCO-Chair for Multilingual, Transcultural Communication in the Digital Age (UNESCO/MTC): Programme conceived to develop a comprehensive approach to digital multilingual and transcultural communication processes.
- Asociación Española de Terminología (AETER): una asociación de ámbito nacional, sin ánimo de lucro, cuyos objetivos principales son desarrollar y promover la Terminología como disciplina, estimular la elaboración de recursos terminológicos necesarios y difundir los recursos existentes.
- Scaterm: Societat Catalana de Terminologia – Catalan Society of Terminology. This subsidiary of the Institut d’Estudis Catalans (Institute of Catalan Studies) regularly organizes academic conferences, seminars and courses. It posts news and information about terminology and has its own online blog, journals (Terminàlia and Memòries de la Societat Catalana de Terminologia) and newsletter (Butlletí de la Societat Catalana de Terminologia).
- Terminology Centre, Office de la Langue Bretonne (TERMBRET): TermBret, the Terminology Centre, supervises the necessary development of the Breton language in several new areas (education, trade and economy, media, administration, signalling panels, computer science and new technologies). From this, Termbret works to promote modern and appropriate technical vocabularies.
- Institute for Bulgarian Language (IBL): The institute for Bulgarian language consists of several departments. One of these is the Bulgarian Terminology Service, which is a specialised research unit studying Bulgarian terminology from a linguistic point of view.
- NL-Term: The association/council for Dutch terminology, founded in 1997, with the support of the Dutch Language Union (Nederlandse Taalunie). NL-Term is a field association and a reference for anyone who is involved in Dutch terminology, at a practical or theoretical level.
-
Terminology bodies in Africa
-
-
- African Association for Lexicography (AFRILEX): Association that promotes and co-ordinates the research, study and teaching of lexicography and organises regular conferences and seminars to provide an opportunity for an exchange of ideas and for mutual stimulus to researchers and practitioners in the field of lexicography.
- Pan South African Language Board (PanSALB): Board whose mission is to promote and ensure respect for all languages commonly used by communities in South Africa.
- Institute of Kiswahili Studies, University of Dar es Salaam (IKS): Institute that researches into and develops various aspects of Kiswahili literature, language and culture the world over.
- National Institute for Standardization and Industrial Property, Tunisia (INNORPI): Institute responsible for standardization, quality of products and services and protection of industrial property.
- Centre d’Etudes et de Recherches and terminology arabe (CERTA): In October 1996, Mr. Chamussy founded CERTA as a sutdy and research center for Arabic terminology. CERTA was created to offer a response to the terminological needs of teachers and students from the Université Saint-Joseph. From the start, CERTA solved terminology problems, but the center also contributes to the standardisation of terminology used in specialised domains. In essence, the center serves as a conduit for terminological data and distributes terminological data on paper and on digital media.
-
Terminology bodies in The Americas
-
-
- Terminology and Translation Research Group (GITT): Research group responsible for the standardization of principles and methods related to terminology and other linguistic resources in Colombia.
- Colombian network of Terminology (COLTERM): Non-profit organization represented by different Colombian universities and institutions.
- Ontario Terminology (ONTERM): Source for official Ontario government terminology in English and French.
- Translation Bureau (BtB), Public Works and Government Services Canada (PWGSC): Federal organization responsible for supporting the Government of Canada in its efforts to communicate with and provide services for Canadian in the official language of their choice.
-
Terminology bodies in Asia
-
-
- Terminology Association of Hong Kong (TAHK): Non-profit academic and professional body whose aim is to promote terminology study and research in Hong Kong.
- China National Committee for Terms in Sciences and Technologies (CNCTST): National Committee responsible for researching on scientific and technical terms, organising and coordinating the work of each disciplines’ committees and to enable the communication between China and international research.
- Korea Terminology Research Center for Language and Knowledge Engineering (KORTERM): As the major research center of Terminolgy in Korea, KORTERM aims at systematic research on Terminology.
- Academy of Persian Language and Literature (APLL): Maintains the strength and originality of the Persian language, as one of the pillars of Iranian national identity, language and culture of the Islamic world.
- Iranian Research Institute for Scientific Information and Documentation (IRANDOC): Institute responsible for the research in the areas of information management, information technology and the synergy out of the relationship of these two areas.
- China National Institute of Standardization (CNIS): Non-profit national research body engaging in standardization research.
- China Network for Terminology (CNTERM): A Chinese terminology network, dedicated to the harmonisation of concepts and terms on th edrafting of standards.
-
Associations of translators and interpreters
-
-
- American Literary Translators Association (ALTA)
- American Translators Association (ATA)
- Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) (AIIC is the home of conference interpreters worldwide)
- Association internationale des traducteurs de conférence (AITC) (Association internationale des traducteurs de conférence)
- Association canadienne des juristes-traducteurs (ACJT)
- Association canadienne de traductologie (ACT)
- Association de l’industrie de la langue (AILIA)
- Association des conseils en gestion linguistique (ACGL)
- Association des interprètes en langage visuel du Canada (AILVC)
- Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)
- Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta (ATIA)
- Association des traducteurs et interprètes de la Saskatchewan (ATIS)
- Association des traducteurs et des interprètes du Manitoba (ATIM)
- Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO)
- Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI)
- Association of Scientific and Technical Translators of Serbia (UPIT)
- Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judicales y Jurados (APTIJ)
- Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes
- Association des traducteurs et interprètes de la Nouvelle-Écosse (ATINE)
- Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE)
- Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya (ATIC)
- Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca (EIZIE)
- Asociación de traductores galegos (ATG)
- Associação Portuguesa de Tradutores
- Asociaţia Traducătorilor din România (ATR)
- Association canadienne des réviseurs (EAC)
- Association des conseils en gestion linguistique (ACGL)
- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI)
- Association of Interpreters and Translators in Bulgaria (BTU)
- Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI)
- Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti (ASSOINTERPRETI)
- Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland (ADÜ Nord)
- Australian Institute of Interpeters and Translators (AUSIT)
- Australian Sign Language Interpreters’ Association (ASLIA)
- Austrian Association of Certified Court Interpreters (ÖVGD)
- Azerbaijan Youth Translators Association (AGTA)
- Brigham Young University Translation Research Group
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
- California Court Interpreters Association (CCIA)
- Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI/BKVT)
- Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias AC
- Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction
- Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)
- Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction
- Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI)
- Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB)
- Croatian Association of Scientific and Technical Translators (HDZTP)
- Danish Association of State-authorised Translators and Interpreters (DT)
- Dutch Society of Interpreters and Translators (NGTV)
- Dutch Court Interpretes and Legal Translators Association (SIGV)
- Drustvo Znanstvenih in Tehniskih Prevajalcev Slovenije
- EspAIIC : section espagnole de l’AIIC (Association internationale d’interprètes de conférence)
- European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA)
- Fédération internationale des traducteurs (FIT) (International Federation of Translators)
- Fédération professionnelle des journalistes du Québec
- Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL)
- French Association of Translators (SFT)
- Hindi Center
- Indian Translators Association (ITA)
- Institute of Linguists
- Institute of Translation and Interpreting (ITI)
- Japan Association of Translators (JAT)
- Komora soudních tlumočníků (KST ČR)
- Kommunikation og Sprog (FKS)
- Literaturhaus Wien
- Lithuanian Association of Literary Translators (LLVS)
- Localization Industry Standards Association
- Mediterranean Editors and Translators
- National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
- National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), Australia
- New Zealand Society for Translators and Interpreters (NZSTI)
- New England Translators Association (NETA)
- Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening
- Norsk Oversetterforening (NO)
- Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association (NFF)
- Ontario Association of Sign Language Interpreters (OASLI)
- Österreichischer Verband des Gerichtsdolmetcher
- Pancyprian Union of Graduate Translators & Interpreters (PanUTI)
- Panhellenic Association of Professional Translators
- Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE)
- Société française des traducteurs
- Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP)
- Society of Translators & Interpreters of British Colombia (S.T.I.B.C.)
- Statsautoriserte Translatørers Forening
- The Norwegian Association of Literary Translators (NO)
- The Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS)
- The Writers’ Union of Canada (TWUC)
- Translation Group
- Universitas
- Union des écrivaines et écrivains québécois (UNEQ)
- Union of Interpreters and Translators (JTP)
- Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les cours d’Appel (UNETICA)
- Union of Translators of Russia (UTR)
- Verband der Übersetzer und Dolmetscher (VÜD)
-