Our Terminology Community will miss Manuela Cipri Castorina

May 24, 2018 5:42 pm

“Free thinker and always committed to giving a European vision to this region made of many realities. United in diversity.”

This is how Manuela Cipri loved to be described, English language professor and translator at the Faculty of Political Science, Sociology and Communication of La Sapienza University in Rome. Full of life and with a great love of teaching her students what she knew, namely the magical world of terminology. It’s wonderful when your passion for your work manages to make you live your life with enthusiasm! She was manifesting it to all those she met on her way and on her countless journeys. Her approach to the sphere of linguism began right from the start, on the benches of the University, that University which would then have been her life. She continued on this path without ever stopping, though not without a few obstacles. Recently, in collaboration with HERMES Centro Studi Europeo, Manuela continued her great passion, the terminological research, which allowed her to organize folders indicating comparisons between words and trying to scientifically verify to students the idea of the fantastic world of TOLSP (Test of Linguistic Specific Purposes) and TOESP (Test of English for Specific Purposes). The creation of these tests, was born from the intuition to show that when you learn a concept or a sectoral language, you must first be able to observe it from various points and angles, so that the term does not remain an end in itself but is open to other possibilities that allow you to associate multiple categories and multiple domains together, and at the same time create a possibility of greater associations and collaborations, in order to bring people together and discover how an unknown number of words are the result of changes in many historical moments.

Manuela Cipri Castorina with Rodolfo Maslias at the forum Translating for Europe 2017 in Brussels

“In a multilingual world, every speaker should have the tendency to adapt his or her grammar to the grammar of others; consider attention and collaboration with someone else who speaks another language a moral and social obligation, putting the importance and pleasure of knowing, understanding and sharing the awareness of the fascinating complexity of the word and communication first.

Removing stereotypes, barriers and finding points of conjunction and not points of break will enable us to be conscious European citizens, citizens of verbal mediation”.

In memory of my beloved prof. and friend Manuela Cipri

From her blog: euroterminologia.altervista.org

Così amava descriversi Manuela Cipri, professoressa di lingua inglese e traduzione alla Facoltà di Scienze politiche, Sociologia e Comunicazione dell’Università La Sapienza di Roma. Piena di vita e con un grande amore, quello di insegnare ai suoi studenti ciò che conosceva, ossia il magico mondo della terminologia. E’ proprio quando la passione per il tuo lavoro riesce a farti vivere con entusiasmo la vita! Lo andava manifestando a tutti coloro che incontrava nel suo percorso e nei suoi innumerevoli viaggi. Il suo approccio alla sfera del linguista ebbe inizio fin da subito, tra i banchi dell’Università, quell’Università che poi sarebbe stata la sua vita. Continuò in questo percorso senza mai fermarsi, seppur con non pochi ostacoli. Recentemente, in collaborazione con HERMES Centro Studi Europeo, Manuela portava avanti la sua grande passione, la ricerca terminologica, che le permise di organizzare delle cartelle indicando comparazioni tra vocaboli e cercando di constatare scientificamente agli studenti l’idea del fantastico mondo del TOLSP (Test of Linguistic Specific Purposes) e del TOESP (Test of English for Specific Purposes). La creazione di questi test, è nata dall’intuizione di mostrare quanto per apprendere un concetto o un linguaggio settoriale bisogna prima saperlo osservare da vari punti e angolazioni, cosicché il termine non rimanga fine a se stesso ma si apra verso altre possibilità che permettano di associare più categorie e più domini insieme, e nello stesso momento creare una possibilità di maggiori associazioni e collaborazioni, al fine di far avvicinare le persone e scoprire quanto, un numero imprecisato di vocaboli siano il risultato di cambiamenti in tanti momenti storici.

“In un mondo multilingue, ogni parlante dovrebbe tendere ad adeguare la propria grammatica alla grammatica degli altri; considerare l’attenzione e la collaborazione con chi parla un’altra lingua un obbligo morale e sociale, mettendo al primo posto l’importanza ed il piacere di conoscersi, comprendersi e condividere la consapevolezza dell’affascinante complessità della parola e della comunicazione.

Togliendo stereotipi, barriere e trovare punti di congiunzione e non punti di rottura, ci permetterà di essere consapevolmente cittadini europei, cittadini della mediazione verbale”.

In ricordo della mia adorata prof. e amica Manuela Cipri

Dal suo blog: euroterminologia.altervista.org


Written by Elisa Zazzu, PhD student of Professor Manuela Cipri Castorina at the University La Sapienza of Rome.

Translated and edited by Emma Wynne, Robert Schuman Communications Trainee at TermCoord

3,571 total views, 6 views today

Categorised in: