September 30th, 2016 in Luxembourg
On the 30th September 2016, ALTI, the Luxembourgish Association of Translators and Interpreters organised a conference for the Day of Translation. The European Parliament was represented by three speakers: The Director General of Translation, Valter Mavric who gave a speech on multilingualism and translation in the European Parliament, Nikos Sarantakos from the Greek Translation Unit who gave a very entertaining presentation under the title “memories and words of a translator, and Rodolfo Maslias presenting the terminology coordination in the European parliament, the cooperation among the EU Institutions in this field and the resources made accessible to the translators and interpreters via the public website termcoord.eu. Presentations were given among others by experts as Mr Franz Lemaître, head of the French unit of interpretation of the Commission EU in Brussels, Mr Alexander Ecker, lexicographer, on the Lëtzebuerger Online Dictionary and Ms. Natascha Dalügge-Momme, President of the European Federation of Translators.
The National Literature Centre in Mersch was the chosen scenario to hold the 1st Luxembourgish Translation and Interpreting Meeting. Organised by ALTI (the national Association of Translators and Interpreters), this unique event was the icing on the cake for a double celebration of the International Translation Day and 5th anniversary of the establishment of this association.
[Best_Wordpress_Gallery id=”10″ gal_title=”ALTI: 1re Journée Luxembourgeoise de la Traduction et de l’Interprétation”]
About ALTI
Behind the organisation of this Conference was ALTI, Luxembourgish Translation and Interpreting Association a nonprofit professional association founded in 2011 by fifteen professional translators willing to address the lack of professional association in the Grand Duchy of Luxembourg, multilingual country and largest consumer of translation services. Today, ALTI has 75 members translators and interpreters, mostly independent and sworn before the Superior Court of Justice in Luxembourg, covering 24 languages working.
PROGRAMME
10h00 – 10h10 | Allocution de bienvenue par un collaborateur du Centre national de littérature (CNL) |
10h10 – 10h30 | Allocution de bienvenue et présentation de l’ALTI Mme Rita Schmit, présidente de l’ALTI Présentation de la brochure « Traduction : faire les bons choix » / « Iwwersetzung: Maacht et richteg » (auteur : Chris Durban, traduction luxembourgeoise : Angela Tumiotto) |
10h30 – 11h15 | « In termino qualitas » (les ressources terminologiques de l’Union européenne) M. Rodolfo Maslias, chef de l’unité de Terminologie du Parlement européen |
11h15 – 12h15 | « L’interprétation dans les tourbillons et les remous de l’évolution : deux décennies au service des institutions européennes » M. Franz Lemaître, chef de l’unité française d’interprétation de la Commission européenne à Bruxelles |
12h15 – 14h00 | Pause déjeuner Gâteau d’anniversaire offert par l’ALTI Possibilité de visiter l’exposition « Traces de corrections – Textes en métamorphoses » au CNL |
14h00 – 14h45 | « La traduction – un instrument d’intégration ? » M. Carlos Peixoto, traducteur et membre fondateur de l’ALTI |
14h45 – 15h30 | « lod.lu : dictionnaire(s) » M. Alexandre Ecker, lexicographe, Lëtzebuerger Online Dictionnaire |
15h30 – 15h45 | « La structure du multilinguisme au Parlement européen » M. Valter Mavrič, directeur général (f.f.) de la direction générale de la traduction du Parlement européen |
15h45 – 16h15 | Pause-café |
16h15 – 17h15 | « Mémoires et mots d’un traducteur » M. Nikos Sarantakos, traducteur grec au Parlement européen |
17h15 – 18h00 | « L’avenir de la profession » Mme Natascha Dalügge-Momme, présidente de FIT Europe – centre européen de la Fédération Internationale des Traducteurs |