A Commie’s experience in TermCoord


In this post we will present to you what it means to be a ‘Commie‘ -i.e. Communication Trainee– at the Terminology Coordination Unit of the European Parliament in Luxembourg. Through the words of Olga Jeczmyk, one of our former Commies, you will have the chance to peek into one of our Departments and feel what it is to be part of our team:

It has been an incredible pleasure working, planning and managing the Communication Department of TermCoord for the last six months.

Commies experience in TermCoord

Since the very beginning, my duties were:

  1. to reorganise and harmonise the formatting of the amazing TermCoord website (which is full of great material);
  2. to act as Content Manager by creating articles and posts for the website’s blog;
  3. to promote and disseminate our suggested articles and websites through our social media channels;
  4. to communicate and to exchange correspondence with our readers;
  5. to collect terminology-related resources (recommended readings, articles, eBooks, glossaries, information about conferences, etc.);
  6. to act as Social Media Manager by monitoring and feeding social networks and platforms (Facebook, YouTube, Twitter, LinkedIn, Scoop.it, Flickr, Paper.li, Listly);
  7. to also act as Webeditor by mantaining TermCoord’s website, uploading content, improving SEO, managing suscriber’s feedback, analysing statistics and developing a strategy for the website.

This work has translated into more than 50 articles that I have written and prepared for the website. I also had the chance to create a new category for the blog called #MondayReading, which every Monday brings to our readers a suggested reading on terminology, translation, interpreting and languages in order to promote specialised books, thesis and papers. I have also suggested to refresh an old article from the blog by editing it, adding a new banner, adding some interesting links to the content and publishing it on Wednesday mornings. We wanted (as Communication Department) to re-publish some of the old articles because they provide valuable content that may be of interest to our new readers. Finally, we decided to organise our publications by creating a shared publishing agenda in order to know what to do every single day.

Here you will find a list of all my articles classified by categories:

IATE Term of the Week Wildlife Trafficking
IATE Term of the Week Constitutional Referendum
IATE Term of the Week Hard Money
IATE Term of the Week Euphoria
#MondayReading Researching Translation Competence by PACTE Group
#MondayReading The Translator’s Invisibility
Top 5 articles of the month
Top 5 Articles of the Month on Terminology – January 2017
Top 5 articles of the month
Top 5 Articles of the Month on Terminology – February 2017
Top 5 articles of the month
Top 5 Articles of the Month on Terminology – March 2017
I·ATE Food Term of the Week I·ATE: Szarlotka, tarte tatin and apfelstrudel for a tasty weekend!
I·ATE Food Term of the Week I·ATE: Do you know gołąbki, sarma or λαχανοσαρμάδες?
I·ATE Food Term of the Week I·ATE: pierniki, lebkuchen and some Christmas gingerbread to celebrate!
I·ATE Food Term of the Week I·ATE: Naleśniki, crêpes and palačinka. Sweet or savoury?
I·ATE Food Term of the Week I·ATE: Glühwein, grzaniec and glögg, some drinks for Christmas time
I·ATE Food Term of the Week I·ATE: Are you hungry? Barszcz, saltibarsciai, 罗宋汤 or борщ? What do you prefer?
Music Fix How to translate emojis into music?
Music Fix How to translate DNA into music?
Music Fix Music in translation
Video Fix How the internet is changing language?
Video Fix How to transcreate/translate humour?
Video Fix We celebrate 30 years of the Erasmus programme
Video Fix Bob Dylan, when music can be translated
Video Fix The language of Dario Fo, an outward-looking reinvention (translation FR-EN)
Video Fix “Language also encodes our past”, Andrzej Wajda
Vide Fix  5 curiosities of Harry Potter in translation
Translation, Terminology, Linguistics What does a “close friend” mean for you? (edited)
Translation, Terminology, Linguistics What is the relationship between language and culture? (edited)
Translation, Terminology, Linguistics Translation of text of non-governmental organisations (edited)
Translation, Terminology, Linguistics Translators and perfection: an impossible match? (edited)
Translation, Terminology, Linguistics Terminology on Social Media
Translation, Terminology, Linguistics Metalinguistic knowledge, verbal working memory and verbal fluency in monolingual and bilingual speakers (edited)
Translation, Terminology, Linguistics Economics vocabulary (edited)
Translation, Terminology, Linguistics Socioterminology on teletermino (edited)
Translation, Terminology, Linguistics Abraham Alfaquín: a translator from the famous Toledo School of Translators
Translation, Terminology, Linguistics 24 reading proposals for translation, interpreting and terminology for 2017
Translation, Terminology, Linguistics TeleTermino or how to find Terminology in Telegram
Translation, Terminology, Linguistics Society for Pidgin and Creole Linguistics (edited)
Translation, Terminology, Linguistics Misused English Words and Expressions in EU publications (edited)
Translation, Terminology, Linguistics Maria Teresa Zanola – Diachronic terminology studies
Translation, Terminology, Linguistics Cognitive strategies for the resolution of translation problems
Translation, Terminology, Linguistics The DDT, the German Association of Terminology, organizes a terminology competition
Translation, Terminology, Linguistics Spekears from the VIII EAFT Terminology Summit. Do you know them all?
Translation, Terminology, Linguistics The most used terms during US elections
Translation, Terminology, Linguistics Happy Poetry Day! (edited)
Translation, Terminology, Linguistics 20+ recommended readings on language, translation and interpretation you should not miss in 2016 (edited)
Translation, Terminology, Linguistics The #2 most popular post of 2015: The importance of terminology in translation studies

Furthermore, in November 2016, we organised the VIII EAFT Terminology Summit at the European Parliament in Luxembourg. All TermCoord’s team was working together in different organising tasks, such as preparing the brochures with the information about the summit, drafting articles about the speakers, helping the participants during the summit, working during the presentations to publish them in our website, taking pictures and videos, tweetting during the presentations to offer our readers live quotes and even organising a concert in the Philharmonie in Luxembourg. I had the honour and pleasure to play during the concert and I can’t even describe how special it was for me!

During my traineeship, I also prepared two different presentations; one analysing TermCoord’s results on its Social Media platforms and the other one on the topic of “Terminology Blogging and Social Media”. The objective was to analyse what we were doing at the beginning of my internship and to find a communication strategy to increase TermCoord’s presence in the web. Thanks to this analysis, to our work together and to our passion for terminology we reached more than 41,000 visits in March 2017, which meant a historic record for our website!

After my experience in TermCoord I can say I have learned from the best team of specialists and from great friends. I am very proud of having been part of the TermCoord’s Family, as we all share the same values and we all follow the same goals. I recommend you to apply for a traineeship and to discover how TermCoord works, how it is structured and how many useful things you can learn from them in a fantastic atmosphere. Just enjoy!

TermCoord Team - European Parliament, Luxembourg 2017

Thank you for everything Rodolfo! See you soon TermCoord’s Family!

Written by Olga Jeczmyk: Translator-Interpreter, Webeditor, Social Media and Content Manager as well as a former Communication and Terminology Trainee. Terminology Coordination Unit of the European Parliament in Luxembourg. PhD candidate at Autonomous University of Barcelona researching in Cognitive strategies for the resolution of translation problems.